Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

7 dicembre 2011

ロッシーニの町ペーザロ Pesaro città di Rossini

Rossini e' nato a Pesaro che si trova nella parte nord delle Marche. Ho trovato nei quadri le scene delle sue opere. La scultura del Pomodoro davanti al mare.Tanti anni fa' venivo spesso in questa citta' a casa della mia prima maestra del conservatorio Luisa Macchinizzi. Lei era un soprano spinto, cantava Tosca e Butterfly. Aveva una voce molto espressiva e gentile. Suo marito Mario era un tenore e suo figlio Nicolo' sara' ormai grande.Domenica mattina un soffice vento ci coccolava, non c'era bisogno del cappotto. 18 gradi. Il sole era abbagliante mentre a Bologna c'era la nebbia.Ieri la tv ha detto che Bologna e' la citta' dove si vive meglio tra tutte le citta' Italiane. Non mi sembra che si viva poi cosi' bene. Forse sono troppobrontolona!!!!
ロッシーニが生まれたマルケ地方の北部に位置するペーザロ。ホテルのレストランにあったロッシーニのオペラシーンの絵です。彫刻家ポモドーロの作品も海を背景にいつ見ても新鮮です。この町には、イタリアに来てまず始めにコンセルヴァトーリオでお世話になった先生ルイーザマッキニッツィ先生の家があり,毎週この町を訪れました。この先生はトスカや、蝶々さんの役がお得意で、ソプラノリリコスピント。表情豊かなお声で、面倒見の良い優しい先生でした。マリオさんというご主人もテナー。息子のニコロは今はもう大人ですね。海の風が気持ちよい日曜日の朝。18度と暖かく、コートも要らないくらいでした。ボローニャは毎日のように霧の日が続いていたので,太陽がまぶしかったです。昨日のニュースでは,ボローニャはイタリアで一番住みやすい町だとか。慣れてしまうと良い所も当たり前になってしまう物です。つい愚痴ってしまいます。

ペテルノッリ教授 Prof. Peternolli

Venerdì 2 Dicembre ho avuto l'occasione di ascoltare una lezione del professor Peternolli. Ha analizzato il dipinto Sotatsu e Korin. Molto interessante, mi sono emozionata. Ho incontrato la profondita' , la delicatezza e l'eleganza della cultura Giapponese. Quando parla il Professore trasmette la sua passione per la cultura Giapponese. Non solo in questa occasione ma sempre quando parla del Giappone le sue parole arrivano al profondo del cuore. Fa venire i brividi. Abbiamo capito il suo amore per il Giappone quando ha parlato in occasione di un evento a favore dei terremotati Giapponesi. Lui ha vissuto in Giappone per 10 anni negli anni 80. Il suo lavoro e' riconosciuto anche dalle istituzioni Giapponesi. Spero di avere altri incontri per ascoltare un'altro suo incontro con il Giappone.
12月2日ボローニャ大学教授ペテルノッリ先生のお話を聞く会がありました。宗達、光琳の屏風絵をアナリズィされ、見方を知っていればこんなにも面白くなると感激。日本文化の奥の深さ、繊細さ,優雅さに出会いました。先生のお話は,日本文化への先生の情熱が伝わり,今回に限らず,いつも心の奥まで響き届きます。日本を愛するイタリア人ペテルノッリ教授の思いは、東日本大震災地支援のイベント開会式でもお話しされました。1980年代に約10年日本に滞在され、素晴らしい出会い,日本人の優しさに触れられた先生の経験談を聞く機会をまた設けたいものです。

5 dicembre 2011

ボローニャの日曜日の昼食 Pranzo della domenica:tortellini e bollito

今日は20年来のお友達、サーラとカティアの家に招かれて昼食に行きました。サーラは、娘カティアと一緒に、喫茶店を経営していました。私と愛犬ナヌックの大好きだった喫茶店です。何せサーラは毎朝ナヌックにクロワッサンをプレゼント。朝の散歩道の第一休憩所がサーラの喫茶店でした。彼女が引退して早くも10年以上です。ボローニャの町から15分ほどの町グラナローロに、娘夫婦、孫二人と、3世代が一緒に暮らしています。料理はカティアが、掃除洗濯はサーラです。冬、霧が深くなるこの頃のボローニャの家庭料理は,何といってもトルテッリーニ イン ブロード。トルテッリーニは家族皆で仕上げました。ブロードは、昨日準備を始めた鶏肉と牛肉、野菜を煮込んでとったスープです。ブロードが軽くて美味しくて,おかわりしました:-) 長時間煮た肉はサルサヴェルデで食べます。アペリティーボは娘孫アリーチェの準備したスプリッツ(イタリアでは大流行の飲み物です。アーペロル,白のスパークリングワイン、オレンジで作った飲み物)モッツァレッラ、パルメザンチーズのアチェートバルサミコ和え,オリーブ、ボローニャのハムモルタデッラ。最後に私達が持って行ったドルチェ(マスカルポーネとチョコレート入りのセミフレッド)、カティアがアーモンドのパスタで作ったお菓子。そして、美味しいエスプレッソとカティアの手作りリモンチェッロ。4時間もおしゃべりが続きました。お腹いっぱいで,夕食はお茶を頂くだけです。私にサンジョベーゼワインを教えてくれたサーラのご主人ディーノ、アーチェリーが趣味のカティアのご主人マッスィモ、日本びいきの長男アンドレア。暖かい家族の団らん。子供の頃が懐かしいです。
Ieri siamo andati a pranzo da Sara e Katia. Sono miei amici da 20 anni. Sara e Katia avevano un bar nel mio quartiere e ci andavo molto volentieri con il mio cane Nanuk. Tutte le volte Sara regalava una pasta a Nanuk :-) Era il nostro posto di riposo dopo la passeggiata mattutina. Sono passati ormai 10 anni da quando Sara si e' ritirata. In questa stagione a Bologna si mangiano i tortellini in brodo. Li hanno preparati tutta la famiglia. Hanno incominciato a cuocere il brodo il giorno prima insieme alla carne di gallina e di manzo e alla verdura. Il brodo era buonissimo. Abbiamo fatto tutti il bis mentre le carni le abbiamo mangiate con la salsa verde. Alice ha preparato gli aperitivi, Spritz per tutti ( e' un'aperitivo molto alla moda, Aperol, Vino frizzante e arancia). Il tutto con delle mozzarelline e parmigiano all'aceto balsamico, olive e mortadella tipica di Bologna. Alla fine abbiamo mangiato un semifreddo al mascarpone e cioccolato che abbiamo portato noi. Katia ha fatto la pasta di mandorle. Caffe' e limoncello fatto da Katia. Siamo stati a chiacchierare per piu' di 4 ore. Dopo questa mangiata abbiamo saltato la cena e bevuto solo un te'. Ho bevuto del Sangiovese grazie al marito di Sara, Dino. Il suo hobby e' il tiro con l'arco. Andrea, il figlio maggiore e' appassionato del Giappone. Sono una famiglia unita e dal cuore caldo. Mi fanno venire la nostalgia di quando ero piccola e mangiavamo tutti insieme a casa in Giappone.

20 novembre 2011

Bologna questi giorni ボローニャ今日この頃

私の家のすぐ近くに出来たワインの店です。大きな樽から自分の欲しい分だけいれてもらいます。さっぱり軽い赤ワインは女性向き。毎日でも飲めるワイン。娘さんの都合でトレヴィーゾからボローニャに引っ越してこられました。今、不景気な時に店を始める勇気に拍手です。
Vicino a casa mia hanno aperto un negozio di vino sfuso. Puoi prendere la quantita' che vuoi tu. Ho assaggiato un vino rosso molto leggero e fresco adatto a noi donne. E' cosi' leggero che si puo' usare per il pasto di tutti i giorni. I proprietari si sono trasferiti da Treviso. Voglio fargli un grosso in bocca al lupo per il coraggio di aprire una nuova attivita' in un periodo cosi' difficile.
今年もチョコショウの季節です。木曜日と土曜日に時間を変えて行ってみました。シチリアのお店のチョコレートを買いました。急に寒くなって,毎日零度、一度,今朝はマイナス4度でした。夕方からは霧です。20年前は、隣の家も見えなくなるような深い霧の日がよくありましたが。
Anche quest'anno e' arrivata CioccoShow! Sono andata il Giovedi' e il Sabato in orari diversi. Ho comperato un po' di cioccolata di Sicilia. Giorni molto freddi, -1. Anche a -4 siamo arrivati. E' arrivata la nebbia in pianura anche se nel passato ce ne era molta di più'.

我が家の近所にある学校みたいに見えない中学校です。生徒達は授業が一時に終わって帰宅です。宿題の量がすごいらしいです。午前中5時間だけの授業,同じ教科が2時間あったり, 休憩時間は10時に。それ以外は、先生に許可を得てトイレに行くとか。日本とは全く違う学校の状況です。庭も小さくて,運動場、プール、体育館は日本のようには整っていません。個人で施設に通って運動します。
In una scuola media vicino a casa mia. Gli alunni finiscono le lezioni e tornano a casa dopo l'una. Dicono che danno tanti compiti. Fanno 5 ore di lezione e alle 10 fanno una pausa. Non e' come in Giappone che facciamo una piccola pausa ogni ora. In Italia le scuole non hanno una piscina o una palestra grande e attrezzata. Se vogliono avere un campus come in Giappone devono andare a scuola dai privati.

12 novembre 2011

Serata di Bologna 夜のボローニャ






日本との時差が8時間になり,コーラスのレッスン行く頃はすっかり日が暮れています。通る度に新しい美しさの発見をするチェントロ、中心街です。写真は、Via Farini とVia De'Carbonesiあたりのフレスコ画の描かれた回廊です。有名なお店がたくさんあり、いつもショッピングで賑わっています。周辺には、裁判所や中央郵便局があります。






   マッジョーレ広場。昼間と違って人でも少なく、ヨーロッパの光の使い方の素晴らしいテクニックが、またこの広場を一層美しく見せます。










昨日の誕生日は友達と食事に行きました。以前ご紹介したPrima Della Pioggiaというレストランです。チョコレートケーキに、おめでとうさとみと付けてくれて,いくつになってもお祝いはうれしいです:-)

1 novembre 2011

ヴィチェンツァとヴェローナ Vicenza e Verona

先週末はヴィチェンツァとヴェローナに行きました。ヴィチェンツァは16世紀の建築家パッラディオの町です。テアトロオリンピコはパッラディオの最後の建築物。私も歌う機会のあったサッビオネータのテアトロオリンピコと並んで、素晴らしい音響の劇場です。建築が始まって間もなくパッラディオが亡くなり,仕上げたのはヴィンチェンツォ スカモッツィ。初演にお金を使いすぎて,長い間2回目の公演がなかったというエピソードもあります。この劇場には日本の天正少年使節団が訪れた時の模様を描いたフレスコ画があります。この劇場の中に見つけたラテン語の言葉,Hoc Opus Hic Labor Est  作品は仕事の結果である。つまり、素晴らし仕事をすればその成果が作品に現れると言う事でしょう。

Lo scorso fine settimana sono andata a Vicenza e Verona. Vicenza e' la citta' del Palladio del XVI Secolo.Abbiamo visitato il Teatro Olimpico che e' l'ultima opera del Palladio morto mentre era in costruzione e terminato da Vincenzo Scamozzi. L'inaugurazione del teatro e' stata cosi' costosa che non hanno avuto soldi per teanto tempo per fare degli spettacoli. Questo teatro e' simile a quello di Sabbioneta dove ho avuto modo di cantare, un'acustica stupenda. All'interno c'e' un affresco che ricorda la visita della prima delegazione Giapponese in Italia Ho trovato una bellissima iscrizione che e' il motto della Accademia Olimpica: Hoa Opus Hic Labor Est se c'e' lavoro c'e' risultato.



アレーナ劇場で有名なヴェローナ。今回はゲーテ,モーツァルト、フォレも訪れたこのジュスティ庭園へ。丘の上からのヴェローナの眺めが素晴らしく,ジュリエッタの家?もいいけれど、この15世紀の庭園は必見です。紀元前1世紀の橋から見るヴェローナの川沿いの眺めも素敵です。アレーナの前で,自転車で世界一周をしているという日本人男性に会いました。明日は,ヴェネツィア、そしてトリエステ,スロベニアへと向かうのだそうです。お気をつけて!   
A Verona e' famosa l'Arena ma io ho visitato questa volta i giardini Giusti. Una visita di Verona dall'alto mozzafiato. Questo giardino e' stato visitato da Goethe, Mozart, Faure ed altri personaggi famosi. Va bene la casa di Giulietta ma questi giardini sono da non perdere.
Ho incontrato un Giapponese in bicicletta che faceva il giro del mondo. Domani andava a Venezia e Trieste e poi in Slovenia.
Buon viaggio!

25 ottobre 2011

マルコ シモンチェッリ Marco Simoncelli


10月21日の慈善ディナーには多くの方々にご来場頂き、好評のうちに終える事が出来ました。翌日はまだその興奮が残っていて、電話や,メールで成功の喜びを分かち合いました。が、日曜日の朝、ニュージーランドとフランスのラグビーの決勝戦を見ている時に、この催しを手助けしてくれたジェルマーナさんから電話があって,シモンチェッリが競技中事故を起こし,様態が大変悪い。そして、間もなく息を引き取りました。私達の喜びは一気に悲しみに変わりました。24歳。性格が太陽のように明るく,冗談まじりに、とんちの利いたテレビのインタビューは、競技の後の楽しみでもありました。ロッテリアの賞品にマルコシモンチェッリのサイン入りのユニフォームと手袋がありました。二日前は,将来のチャンピオンと皆で話をして,今日はもうこの世にいない人。何といってこの悲しみを表現していいものやら........... 
遠くから駆けつけて下さったシェフの方々の素晴らしい腕前のご披露。カステルサンピエトロの料理高等学校の先生方,多数の生徒さんの協力。多くの人々の力が一つになって,忘れられないイベントになりました。皆さん有り難うございました。
ロッテリアの賞品を快く寄付して下さいましたモーターバイク界のマッキアゴデナ氏、そのご家族とチェッキネッロ氏、バイクレーサーの皆さんに心からお礼を申し上げます。

Alla cena del 21 Ottobre ha partecipato tanta gente. E' stata una bellissima serata. Il Sabato eravamo tutti molto eccitati dell'evento che ci scambiavamo messaggi, mail, foto e telefonate. La Domenica mattina mentre stavo guardando la Nuova Zelanda nella finale del mondiale di rugby, la mia amica Germana che ha fatto tantissimo per la serata mi manda un messaggio in cui mi dice che Simoncelli si e' fatto molto male durante la gara. Poi poco dopo arriva la notizia della morte. In un attimo siamo passati dalla gioia all'incubo. Lui aveva 24 anni e un carattere solare, mi piaceva ascoltare le sue interviste dopo le gare con il suo modo di di parlare spiritoso e simpatico. Tra i premi della serata di beneficenza c'era anche una sua camicia e un suo guanto da gara firmati. Due giorni prima alla cena parlavamo di lui come il futuro campione mondiale di moto. Oggi non c'e' più e non so come esprimere questo dolore......
Alla cena sono venuti chef Giapponesi da lontano che hanno espresso le loro capacita' cucinando piatti Italiani. Hanno lavorato gli insegnanti e tanti studenti della'Istituto alberghiero Scappi di Castel San Pietro per rendere la serata un evento memorabile a favore dei terremotati Giapponesi.
Un ringraziamento particolare al Dott. Macchiagodena e la sua famiglia, alla Honda e al sig. Lucio Cecchinello e ai piloti del motomondiale che hanno contributo a donare i premi della lotteria di beneficenza.

19 ottobre 2011

ディナーのメニュー

皆さんからロッテリア(富くじ)に使う賞品がたくさん送られてきました。 ヴァレンティーノ ロッシィさんのファンクラブからはサイン入りのユニフォーム。K- Iron のマッキアゴデナさん, ホンダ LCR のルーチョ チェッキネッリさん有り難うございます。これもイタリア人と素晴らしいお仕事をされている日本の皆さんのおかげです。ディナーに使われる材料や,ワインの寄付等、多くの方々に助けられて行なう事が出来ます。私とマルコの音楽は準備万端です。30分くらいは歌います。イタリアのナポリ民謡,ロッシーニ,日本歌曲、頑張れ日本には毎回歌っている,映画ミッションのテーマ、ガブリエルのオーボエ,最後は蝶々さんのある晴れた日に。最後の最後は子守唄?
美味しいごちそうを前に食べずに歌うのはさぞかしつらい!ピアニストのマルコも私につきあって食べないと言ってますが???


14 ottobre 2011

文化の橋 Ponte della Cultura


10月13日の朝、ボローニャのピアッツァマッジョーレです。少し霞がかかりひんやりとした空気がさわやかです。日中はまだ25度を超す日が続いています。

私のコーラスのメンバーが中心になって,ポンテ デッラ クルトゥーラ、文化の橋という協会を作りました。日本とイタリアの架け橋という意味だけではなく,大人から子供へ、先生から生徒へ等、たくさんの橋です。私は教えているという立場から,私が橋となって,今まで先生方に教わってきた事を伝える橋になるという意味もあります。中々伝える事は容易な事ではありません。心を伝える等,見えない事を言葉にして伝えるのも大切な事です。世の中がマテリアルな世になればなるほど,心の橋は貴重な存在になります。コーラスグループミライボは、中年の歌好きが歌って楽しむ為に作ったコーラスです。が、実際には色んな所での助け合いの場にもなっています。文化の橋は、その輪を広げて行く為に作られた文化協会です。皆さんのアイデア、企画等募集します。
写真のレストランは、お昼を友達ベアとベベと一緒にしたプリマデッラピオッジャ Prima della pioggia(雨の前)。Via  de' Falegname の中程にあります。オーナーシモーナさんはヴェネツィア大学で日本語を勉強して,日本にも留学、仕事もされていたという女性です。デザートは抹茶入りのセミフレッドでした:-) たこ焼き,お好み焼き大好きの女性でした。見た目はイタリア女性、中身はちょっとオリエンタルにした感じのシモーナさん。お料理の味も優しい味でした。

La mattina del 13 Ottobre in Piazza Maggiore c'era un po' di foschia e l'aria era fredda e umida. Il termometro durante la giornata e' salito a 25 gradi.

Insieme ai miei coristi abbiamo deciso di fare un'associazione con il nome Ponte della Cultura. Il significato non e' solo un "ponte" tra Italia e Giappone ma anche da grandi a piccini, da maestro ad allievo. Ci sono tanti ponti culturali. Io ora insegno quello che i miei maestri mi hanno insegnato e devo trasmetterlo ai miei allievi. Non e' facile trasmettere quello che si e' appreso. Bisogna attraversare i pensieri dei maestri, mostrare il cuore dei maestri. E' importante costruire il ponte tra i nostri cuori in un periodo dove siamo diventati molto materialisti.
Il coro MiraiBo e' nato per per cantare insieme ma spesso diventa il luogo per condividere le nostre gioie e le nostre sofferenze. 
Abbiamo voluto fare quest associazione per allargare il numero di persone per avere piu' idee e consigli da tanti.
Il ristorante della foto si chiama Prima della Pioggia e ci sono stata con Bea e Bebe.LA padrona e cuoca e' Simona. Ha studiato a Venezia la lingua Giapponese. Ha studiato e lavorato in Giappone. Il suo dessert ha un gusto sottile di Macha (te verde in polvere Giapponese). Lei ama molto il cibo popolare Giapponese quale Takoyaki e Okonomiyaki. Un posto da vedere, una Italiana ma con il profumo d'oriente.

3 ottobre 2011

頑張れ日本10月21日

カステルサンピエトロにある料理、ホテル業の高等学校で日本の大地震被災地へのチャリティーディナーが10月21日にあります。イベントの案を出したのは私ですが,準備は私が留守していた間に、皆さんが整えて下さいました。日本人シェフと学校の生徒さん達によるイタリア料理、私とピアニスト、マルコカヴァッツァさんの音楽、ロッテリア(富くじ)という組み合わせの夕べです。ドゥカーティ、ホンダ,ヤマハのオートバイレースの世界からは,ヘルメット等の付属品、アクセサリーの寄付。ミラノインテルの長友選手のサイン入りユニホーム。ボローニャサッカー選手のサイン入りユニホーム等の賞品も集まって来ています。再び日本の被災地の皆様の為に、お手伝いさせて頂けるように導いてくれた,ニューニョリ先生と親愛なる友達ジェルマーナカプリーニさんに心から感謝します。参加して下さるシェフの皆様、ワインを寄付して下さるトスカーナの醸造所。シェフの助手をしてくれる学校の生徒さん。皆でお待ちしています。皆さんお誘い合わせの上、是非お出かけ下さい。


26 settembre 2011

ボローニャのレストラン

 ニューヨークには、リトルイタリー、コリアンタウン、ジャパンタウン、リトルインディア、チャイナタウンといった、民族ごとに分かれたレストラン街がいくつもあります。ボローニャには、中国レストラン、中国人経営の寿司屋、インド料理店。他の国の料理店は見当たりません。そこでボローニャにある外国レストランの中で、22年の歴史を持ち、私のお気に入りのアフリカレストランを紹介します。
このレストランの経営者ギダンはエリトレアの給費留学生としてボローニャ大学医学部に入学,卒業後は医者として仕事をしていましたが,エリトレアの国の情勢が悪く,家族,親戚をイタリアに呼ぶ為にレストラン経営を始めました。大変な日本びいきで、日本人の勤勉さ、思いやりのある性格等に対して,日本人を尊敬していると言います。ボローニャの剣道場清信館が久留米の楽之館と姉妹道場のイベントをし、お祝いのさよならパーティーの機会にも、おもてなしの素晴らしいこのレストランを選びました。現在は、ギダンの息子始め親戚がコック,ウエイターを勤め、とてもアットホームな雰囲気で、ボローニャの人々に愛される外国レストランです。美味しいアフリカのビール、最後に頂くコーヒーも,エスプレッソにアフリカの香りを足したような、不思議な美味しさです。              右上の料理は,前菜サンブッサといって、ソマリアの料理。左下は、クスクス、ズィグニ、下中央はアフリカのパン,インジェーラというものです。ギダンと娘、そして、私達の友達の息子でヴィチェンツァの料理学校3年生のマルーティ。将来のコックさん。
http://www.ristoranteafricano.it/chisiamo.aspx
A New York ci sono Little Italy, Korean Town, Little India, Chinatown e quartieri con ristoranti di ogni razza. A Bologna abbiamo ristoranti Cinesi, Giapponesi fatti da Cinesi, Indiani ma di altri paesi non conosco. Vorrei presentarvi un ristorante Africano che ha una storia di 22 anni e mi piace particolarmente. Il proprietario di questo ristorante e' arrivato in Italia per studiare Medicina all'Università di Bologna grazie ad una borsa di studio del suo paese, l'Eritrea. Dopo la Laurea ha lavorato come medico ma siccome al suo paese la famiglia era in difficoltà ha deciso di aprire un ristorante e a poco a poco ha chiamato la famiglia a lavorare in Italia. Lui adora il Giappone perché dice che sono diligenti ed hanno più a cuore le altre persone.
Quando abbiamo fatto il gemellaggio di Kendo con il Dojo Giapponese del Rakushikan abbiamo organizzato il sayonara party da lui. Lo abbiamo scelto per la sua gentilezza.
Ora lavorano tanti famigliari tutti insieme. Tanti Bolognesi adorano questo ristorante. Si puo' trovare birra africana, caffe' espresso con il profumo di africa, particolare e buonissimo.
Il piatto tipico che mangio sempre e' il Sambussa, involtini di verdura e carne, Zighini di carne piccante, cous cous, Ingera il loro pane. 
Chidane e sua figlia e Maruti figlio di nostri amici che studia alla scuola alberghiera e futuro cuoco.

21 settembre 2011

脱原発への希望


 作家の大江健三郎さんらが呼び掛けた脱原発を求める「さようなら原発5万人集会」が19日、東京・明治公園で開かれ、約6万人(主催者発表)が参加した。東京電力福島第1原発事故後の集会では最大規模。廃炉に向けて活動している福島県の市民団体メンバーや大江さんらが口々に「原発はいらない」と訴えた。
 小泉純一郎元首相は18日、川崎市川崎区内で講演し、福島第1原発事故を受けた今後のエネルギー政策に関して「政府は原発建設を進めてきたが、この費用を安全な自然エネルギー開発に使い、原発依存度を下げるべきだ」と述べ、減原発実現を訴えた。同時に「政府は、原発は低コストだとしてきたが、高レベル放射性廃棄物を処分するには、膨大な費用と数万年単位の時間がかかる」と指摘、原発はコスト面でも問題があるとの認識を示した。

こんな新聞記事を見て,脱原発に希望が持てると思いました。
作家の大江健三郎さん、瀬戸内寂聴さん、作曲家の坂本龍一さん、懐かしい深夜放送セイ!ヤングのDJ落合恵子さんらによって結成された*さよなら原発、一千万人署名市民の会* イタリアからでも、署名できるのでしょうか。イタリアに在住の多くの日本人が、私と同様に、脱原発を願っています。震災の困難をチャンスに変える事が日本ならできる、と小泉元首相が18日の講演で言われています。ヴェニスの劇場の名はフェニーチェ、不死鳥です。日本も不死鳥のように再び舞い上がる日が必ず来ます。頑張れ日本。



17 settembre 2011

ニューヨーク New York


メトロポリタン美術館
ニューヨーク近代美術館

3ヶ月の長いヴァカンスも終わり、明後日からいよいよ新学期。町も活気づいてきました。
写真は9月に旅したニューヨークです。芸術作品鑑賞と音楽が一杯の旅でした。まづは、ジャズを聴きに行きました。マンハッタンの5番街にあるセタイというバールです。ピアニストは白崎彩子さん。とても素敵な雰囲気の中、素晴らしいジャズを聴かせて頂きました。久しぶりのウイスキーが白崎さんの弾くピアノにぴったり。次は、ブロードウエイでのミュージカル、オペラ座の怪人。演出のすごさにため息です。そして,ニューヨークフィルでウエストサイドストーリーを聴きました。ミュージカル初演から今年で50年。作曲家バーンスタインの息子、映画に出演した俳優達、監督等が来場し、音楽も聞こえなくなるくらいの拍手でした。また、ジャズトリオ,ロック、カントリー。毎晩豊富な出し物と、質の高さに感動の連続でした。食事もとてもおいしくて:-)2k太りました:-(
ニューヨークの旅のお話、次回に続きます。
今日土曜日のボローニャは歩行者天国 T days。街頭でジャズの演奏もあったりして、いつになく素敵なチェントロでした。冬になると、回廊の多いボローニャは排気ガスが立ちこみ、特にチェントロの排気ガス汚染は深刻です。歩行者天国、頻繁にあるといいなあ。


アメリカ食

Sono finiti 3 mesi di vacanza, dopodomani inizia la scuola. In città e' tornata la vivacità. 
Le foto che ho messo sono del mio viaggio a New York. E' stato un viaggio pieno di arte e di musica. Abbiamo ascoltato piano jazz in un locale delle 5 Avenue a Manhattan, Setai con la pianista Giapponese Ayako Shirasaki. Un locale con una bellissima atmosfera e lei ha suonato benissimo. Ho bevuto un bicchiere di whisky, ci stava proprio bene con questa musica.
A Broadway abbiamo visto The Phantom of the Opera. Ho sospirato per la fantastica scenografia.
Al Lincoln Center hanno celebrato i 50 anni del film West Side Story. Era presente il figlio di Bernstein, e attori del film originali. Gli applausi coprivano la musica del New York Philarmonic Orchestra.
Abbiamo anche sentito un trio di Jazz, rock e country dal vivo. Dovunque c'era musica.
Ogni serata la musica era bella e di alta qualità. Sono soddisfatta.
Anche il cibo e' buonissimo. Sono anche ingrassata.
Continuerò a parlare di New York.
Sabato il centro di Bologna era senza macchine. Per la strada suonavano Jazz, una bella atmosfera non come al solito.
In inverno i gas di scarico delle macchine sono un bel problema. In particolare sotto i portici.
Speriamo che ripetano spesso questa iniziativa T days (Indipendenza, Ugo Bassi, Rizzoli) 


10 giugno 2011

頑張れ日本6月11日

 地震から明日で3ヶ月経過。色んな所で、色んな人達が原発反対を訴えています。もう失敗してしまったこの現状はどうにもなりません。残念ながら壊してし まった日本の自然は最低25年は戻りません。世界で唯一被爆した日本が原発推進国になり、再度被爆者を出す結果になってしまいました。まだまだ大地震の心配が 大きい今、日本中の原発が危機であると言ってもおかしくない今、全ての原発を停止させられるような政策が必要です。それが,太陽であり水であり,風だと思います。自然との共存。自然を重んじる事を忘れてはならない政策をとっていくべきです。大きな自然の力を今回の地震で見せつけられました。昔の人々の素晴らしい知恵は自然には逆らっていません。こんな時だからこそ、残してくれた日本人の知恵、大きな財産を見直す時ではないでしょうか?
6月2日バッザーノで行われた子供コーラスのフェスティバルでは,4つのコーラスが各々の持ち歌を披露した後,最後に全員で日本の歌 雪 を二重唱で合唱しました。沢山の子供達に日本の歌を知ってもらえた事も収穫の一つでした。
明日11日は、夏のバカンス前最後の日本へのチャリティーコンサートがあります。ボローニャ市立劇場のコントラバス奏者パオロタッディーアの率いるコーラス オルランドディラッソの企画で、フェラーラの教会で行われます。彼はオーケストラ奏者として、何回も来日しています。震災の後、日本の為に少しでも役に立ちたいと企画されたコンサートです。彼のコーラスと一緒に、私のコーラスミライボとピカボが参加します。これまでのコンサートでは歌うだけではなく、あらゆる面で協力してくれたコーラスミライボの皆さんに感謝します。また、日本の歌を喜んで歌ってくれる子供達もコンサートの度に、歌だけではなくお行儀も良くなり成長しました。
毎回のコンサートに,義援金箱に入れてくれる換わりに、折り鶴を皆さんにお渡ししました。3月11日を忘れてほしくない。犠牲者の方々の事を忘れない為に、日本人の4人のグループASKYとコーラスのイタリア人が折ってくれた、祈りの折り鶴を今回も持って行きます。頑張れ日本。

4 giugno 2011

頑張れ日本 Gambare Giappone

私が企画して始めた4月30日からのコンサートが,5月29日で終わりました。今回はマルコカヴァッツァのコーラス、指揮、伴奏。マリアルビーノのオーボエ、私の子供コーラスピカボ、そして私でした。お天気もよく,教会の皆さんが,外にアペリティーヴォを用意して下さったり、ASKYの皆さんによる日本の物を並べたマーケットも出ました。今回は私の高校の同級生の、稲元さん夫妻がイタリア旅行中。私のこのコンサートの為に、裕子さんは和風の布で作ったコースター。ご近所の沖縄のお友達はお人形。やはり同級生の白尾さんの書道を日本から持って来てくれました。友達って本当に有り難いです。最高の気分でコンサートに臨む事が出来ました。次のアポイントは10月に行う、料理学校でのディナーによる義援金の収集です。イタリアの有名レストランで活躍される日本人のシェフの方達が沢山参加されて,素晴らしい催しになる事を信じています。日本は地震と津波から時間が経つにつれ、増々状況悪化ですね。原発は本当に大丈夫なのか。子供達がとても心配です。放射線が一杯の校庭の土を掘り返して捨てる所がなくて,校庭に置いたままとか。屋外プールが使用できない学校。そんな所に子供達を学校に通わせる事事態信じられません。日本の将来を担う子供達を、まづは守るべきです。年老いた方達の土地への執着もわからないではありません。が、命あってこそです。出来るだけ遠くに疎開してほしいと願います。TEPCO は、福島県の被災者の一生涯の補償をすべきです。日本の地震復興を妨げているのはこの放射線の問題です。日本に対する不信感を世界中にふり巻いたのもこの放射線です。ここで、一人,説得力と行動力に満ちた政治家がいてくれたら。正義の味方とは言いませんが,はっきりと一言ばっちり決めてくれる政治家がいない日本が残念です。恵まれない子供の為にタイガーマスクが現れた日本。日本国民の為にウルトラマンが現れないものでしょうか? そして、原発廃止にむけて動き出してほしいです。日本は太陽と水の国。風力もありますね。日本なら出来るはずです。ドイツは原発のない国にしていこうと決断しました。イタリアは今週末に国民投票があります。投票率が51%に満たないと無効になるとか。週末は海に行くイタリア人。果たしてどういう結果になる事でしょうか。ボローニャのイタリアの友人、日本の友人達、皆原発反対です。
Il 29 Maggio ho finito il mio ultimo concerto in favore del Giappone incominciato il 30 Aprile. L'ultimo concerto ha visto la partecipazione del maestro del coro e organista Marco Cavazza, Maria Rubino all'oboe, Coro PiCabo e io. Sono stata aiutata dalle persone della parrocchia che ci hanno offerto un aperitivo e insieme alle amiche Giapponesi di ASKY abbiamo allestito un piccolo mercatino di prodotti Giapponesi in cortile aiutati dal bel tempo. Dal Giappone c'erano 2 miei amici del Liceo. Yuko Inamoto ha preparato dei bellissimi sotto bicchieri di stoffa, una amica di Okinawa ha fatto delle bambole di pezza e un calligrafo amico del Liceo ha mandato delle calligrafie Shodo. Sono tutti amici carissimi.
Il prossimo evento sarà il 21 Ottobre e credo sarà molto bello in quanto vedrà la partecipazione di 5 famosi Chef Giapponesi che lavorano in ristoranti Italiani.
In Giappone la situazione sta peggiorando dopo lo Tsunami e il terremoto a causa del pericolo nucleare. I bambini possono stare dove ci sono le radiazioni? Sono preoccupata. Nelle scuole vicine a Fukushima tolgono alcuni centimetri di terra dal campo da gioco e poi la mettono in un angolo ma la parte radioattiva rimane sempre lì vicino. La piscina non si può usare. Non posso credere che si vada a scuola in queste condizioni. Dobbiamo difendere i bambini, futuro del Giappone. Capisco che le persone di una certa età sono attaccate alla loro terra ma secondo me l'importante é la vita. Le persone devono allontanarsi il più possibile. Tepco ha il dovere di garantire la gente costretta a lasciare case e lavoro. Il maggior blocco per il risanamento del paese é l'emergenza nucleare. Tutto il mondo ha criticato il comportamento della Tepco e del governo Giapponese. Non c'è qualche personaggio in grado di togliere tutto il fango dal Giappone? Per i bimbi c'è Tiger Mask. In questo momento ci vuole Ultramann. Dobbiamo muoverci per risanare il Giappone. Togliamo le centrali nucleari e andiamo avanti con il sole, il vento e l'acqua. Il Giappone ce la può fare. La Germania ha deciso di togliere il nucleare in Italia, c'è un referendum questo fine settimana e spero che si vada a votare più del 51% altrimenti non conta. I miei amici sono come me. Tutti NO al Nucleare.

5月の旅 Viaggio 

トリノの町。イタリアで一番美味しいワインと食の町。トリノオリンピックで整備された町並みは整然と美しく、地下鉄もその機会に出来ました。今年はイタリア統一150年とはいえ、トリノほど沢山の国旗を飾った町は始めて。ここで見つけたアイスクリームは無添加。チョコレートアイスの味は格別です。修復した昔のトラムで市内一周しました。夕食に10種類のチーズ,ねかす時間が長いほど味わい深くなります。ちょっと胃に重い!

La città di Torino. Numero uno dove si mangia e bene bene. In occasione delle Olimpiadi hanno risanato la città. Quante bandiere italiane ai balconi, nelle strade, ovunque in occasione dei 150 anni dell'Unità d'Italia. Cosi tante bandiere in altre città d'Italia non le ho viste.Ho mangiato un gelato bio al cioccolato dal gusto particolarmente buono. Ho fatto un giro in città con un vecchio tram. Ho assaggiato 10 formaggi in un famoso ristorante. Con l'età il gusto migliora ma é pesante per lo stomaco!


アドリア海に面したファーノはマルケ地方の町。10世紀の教会で、剣道をする友達の結婚式がありました。二人とも緊張した雰囲気で古いフォルクスワーゲンで現れました。夕方5時からセレモニーが始まり指輪の交換。その後はパーティーです。食前酒から始まって,前菜に手が込んでいて,チーズとフルーツマーマレードのコンビがとても美味しかったです。ハム類のバリエーションも豊富でした。食べて,飲んで、ゲームに生の音楽。 ホテルに戻ったのは夜中2時半でした。
Fano é una città sul mare Adriatico. Sono andata al matrimonio di un nostro amico celebrato in una chiesa del X secolo. Tutti e due sono arrivati su vecchie Wolksvagen. Iniziata la cerimonia la sposa sviene dall'emozione :-) Siamo stati alla festa fino alle 2:30 di notte. Abbiamo iniziato con un aperitivo, soprattutto una combinazione di formaggi con marmellata di frutta: buonissima. Abbondante variazione di salumi. Abbiamo mangiato e bevuto benissimo con accompagnamento di musica dal vivo. Siamo tornati in albergo alle 2:30 di mattina :-)
                                                       
 UINAUINO というレストランです。ボローニャ近郊のCastel San Pietro にあリます。 この町にある料理専門学校を出た若いシェフの料理は、目にも口にもとてもフレッシュです。なるべく近い距離でとれる材料を使い、普通は手に入りにくい、こだわりのある材料探しをモットウとしています。パスタのリガトー二の中に入っているモッツァレッラはまろやかな味。デザインはイタリア国旗の色。この日のデザートはガラスの瓶で出てきました。

Ristorante UINAUINO a Castel San Pietro vicino a Bologna. Giovane chef diplomato alla scuola alberghiera dove terremo l'evento del 21 Ottobre con gli chef Giapponesi. La sua cucina é fresca come lui.Cerca gli ingredienti il più possibile vicino per averli sempre freschi, come la mozzarella di queste zone utilizzata per i rigatoni. Li ha decorati con i colori della bandiera Italiana. Il dessert lo ha servito in un barattolo di vetro. Un'idea freschissima.

高校の同級生稲元夫妻が訪ねて来てくれました。彼らの旅先はローマ,ポンペイ、ヴェネツィア、フィレンツェ。建築家の彼には夢の場所。二人共、ウッフィッツィ美術館は最高だったそうです。コンサートには裕子さんが私に着物を着せてくれて:ー)彼女も浴衣で来てくれました。翌日やっとコンサートから解放された私は、私の町ボローニャを紹介。しゃべりまくりました。まさかイタリアで会えるなんて、とてもうれしい日々でした。

7 maggio 2011

頑張れ日本 Gambare Giappone

昨日はボローニャのDue tori の裏にあるボローニャのサロンとも呼ばれる、聖バルトロメオ教会のオラトリオで、義援活動のイベントを行いました。子供の日にちなんで折り紙教室から始まり、小林千鶴さんの作品、鯉のぼり、馬、ウサギ等、とても明るく楽しい雰囲気です。始まる30分前から訪れる人が多く、活気にあふれた入場者に押され気味に始まりました。神父さんの挨拶から始まり、日本の歌、花、夏の思い出を私達日本人が歌いました。その後、PicaBoは二重唱でさくらさくら、ほたるこい、紅葉、ゆき。MiraiBo は朧月よ、砂山、荒城の月、ゆきの降る町を混声四重唱で。その後も、小山敦子さん、奥村由加里さん達のソプラノ独唱、チェロ、フルート等の演奏が続きました。また一方では生け花、茶道。日本が一杯の会場は満員です。指圧をする4人のイタリア人。5時から終了まで休む間もなく人の列です。剣道が始まると、それまでざわついている会場がシーーーンと静まり返り、真剣な表情で皆さんが注目しています。その後、教会の中に移っての音楽会です。ボローニャで一番古いコーラスエウリディーチェ。貫禄の演奏です。私と一緒にCD録音や、たくさんの演奏会をして来たトランペット奏者アルベルト アストルフィ、相変わらす、澄んだ柔らかい音が、素晴らしいです。CDや演奏を共にしたハルモニクス コンチェンツュス。25年間いるボローニャの最高の音楽を並べる事ができて、とても光栄でした。私はハルモニクス コンチェンチュスとヴィヴァルディのサルヴェレジーナを歌い、アンコールに映画ミッションのガブリエルのオーボエを歌いました。最後の一時間はオラトリオに戻り、MiraiBo と Sporeのコーラスで夜12時に幕を閉じました。たくさんの義援金が集まり、何も言う事のない素晴らしい日になりました。一緒に準備して来てくれたASKYの皆さん、ソムリエの貴子さん、その他多くのイタリア、フランス在住日本人の方達の参加がありました。また、イタリアと日本の仲間が集まって、日本の為に皆が一つになれた大変貴重な経験でした。次回は5月15日ピアニストマルコ カヴァッツァさんの企画したコーラスのコンサートです。
Ieri c'é stato l'evento Gambare Giappone, presso la Chiesa e l'oratorio dei Santi Bartolomeo e Gaetano. I bolognesi lo chiamano anche il salotto di Bologna.
Abbiamo incominciato con fare Origami dedicati a Kodomonohi, ai bambini. L'artista Chizu Kobayashi ha fatto il pesce tradizionale della festa dei bambini Giapponesi Koinobori, poi cavalli, conigli e altro. C'era una atmosfera molto gioiosa e vivace. Molte persone sono arrivate mezz'ora prima dell'apertura della manifestazione. Abbiamo avuto Don Stefano con un suo saluto iniziale e poi noi Giapponesi abbiamo cantato Fiori, Ricordi d'Estate. Il mio coro di bimbi PiCaBo ha cantato a due voci musica Giapponese, Sakura Sakura (Ciliegi), Venite le lucciole, Acero, Neve. Il mio coro di adulti, MiraiBo ha cantato a quattro voci Luna Sfuocata, Montagna di Sabbia, Luna del Castello Diroccato, Paese delle Nevi. Dopodiché la Staffetta Musicale ha continuato con la soprano Atsuko Koyama, Yukari Okumura, Violoncellisti e Flautisti ed altri ancora.
In un altro angolo dell'oratorio abbiamo fatto Ikebana, l'arte di disporre i fiori, e la Cerimonia del Té. C'era un'atmosfera decisamente Giapponese. Shiatsu ha avuto grande successo. Dovevano finire alle 21:00 sono andati avanti fino a mezzanotte da tante le richieste che c'erano. Una fila per tutta la sera. Poi incomincia la dimostrazione di Kendo. Tutti in silenzio e concentrati a guardare. Incredibile.
Finite le arti Giapponesi ci siamo trasferiti in Chiesa per il Concerto centrale.
Il piu' antico coro di Bologna, Euridice, ha dimostrato di avere la stoffa di una grande storia.
Il trombettista Alberto Astolfi, mio compagno di tanti concerti e di un CD registrato insieme. Come sempre un suono trasparente, morbido,magnifico.
Harmonicus Concentus, anche con loro ho registrato un CD. Sono molto soddisfatta di aver riunito dei musicisti numeri uno di Bologna.
Io ho cantato Salve Regina di Vivaldi con Harmonicus Concentus e come bis ho cantato Gabriel's Oboe dal film Mission con musica di Morricone.
Alle 23:00 siamo tornati in oratorio e hanno cantato il coro Spore e MiraiBo fino a mezzanotte. Abbiamo raccolto tanti fondi. Una giornata stupenda. Una bellissiam collaborazione del gruppo ASKY e il sommelier Takako che ha offerto l'aperitivo a decine di persone. Tanta la partecipazione e l'aiuto di Italiani e Giapponesi, anche dalla Francia. Eravamo tutti uniti per aiutare i terremotati Giapponesi. Un'esperienza per me unica. Il prossimo evento lo faró con il mio pianista Marco Cavazza e con tanti cori che canteranno per il mio Giappone.

29 aprile 2011

頑張れ日本 5月5日Gambare Giappone


ボローニャは4月2、3日のイベントが終わり、今度は5月5日こどもの日のイベントです。夕方5時から夜中の12時まで、日本人、イタリア人のコンサートが続きます。また、折り紙教室、華道、茶道、指圧、剣道の日本文化の紹介。日本、イタリアの商品を売る小さなマーケットもありますが、カルチャー中心です。工芸デザイナーの小林千鶴さんの作品展、子供の日の為に、鯉のぼりも作って下さるとか。今回の特徴は、多くのイタリア人の参加です。マーケットの商品を提供してくれた色んな組織の方々。何とフランスに住む日本人グループからも日本の小物が届きます。準備、当日の仕事を手伝ってくれる私のコーラスミライボや、若いコーラススポーレの皆さん。音楽のリレーで演奏してくれるフルート、チェロは4人ともイタリア人。一人で始めたこの企画は、教会コンサートだけを考えていた私です。神父さんが、オラトリオ(教会に隣接した集会場、娯楽場)も使って、もっと色んな事をやればいい、といわれました。どこから始めたらいいのか、途方に暮れる日もありましたが、日本への同じ思いを持つ大岩希代子さん、小山敦子さん、奥村由加里さんの積極的なご協力で、とても気持ちよく準備ができました。皆さんイタリアで歌の勉強をされている方達です。こうしてまたイタリアでの日本人との輪も広がって行きます。
福島の原子力発電所、まだまだ大変な日々が続きます。 チェルノブイリが、25年を過ぎました。まだ立ち入りが禁止され放射能に汚染されたままです。日本は多くの犠牲労働のもと、爆破まではしていない様子です。早く落ち着いて、皆さんの生活が平常に戻れる日を心から祈っています。私は来る事を精一杯します。   頑張れ日本。
 Dopo l'evento del 2-3 Aprile abbiamo organizzato un'altra manifestazione a Bologna per il 5 Maggio, il giorno della festa dei bambini in Giappone.
Presso la Chiesa dei S.S. Bartolomeo e Gaetano in Strada Maggiore 4, si alterneranno in una sorta di staffetta musicale artisti Giapponesi ed Italiani.
Ci sara' una presentazione della cultura Giapponese con una scuola di Origami, Cerimonia del Te', Shiatsu e Kendo. Ci sara' anche un piccolo mercatino Italo-Giapponese ma vogliamo che sia piu' un evento culturale. Ci sara' la mostra dell'artista Chizu Kobayashi e fara' anche i Koinobori, i pesci di carta tradizionali per questa festa.
Abbiamo avuto tanta partecipazione da parte di molti Italiani. Certamente anche i Giapponesi hanno partecipato. Ci hanno mandato aiuti anche Giapponesi che vivono in Francia.
Il coro MiraiBo , PicaBo(piccoli cantori di Bologna) e il coro Spore (giovanissimi) saranno della rassegna. Poi 4 ragazzi italiani con flauto e archi. All'inizio pensavo di fare solo 3 concerti ma poi Don Stefano mi ha suggerito di usare anche l'oratorio e la cosa si e' allargata.
Ero un po' spaventata ma poi grazie all'aiuto di Kiyoko Oiwa, Atsuko Koyama, Yukari Okamura siamo riuscite ad organizzare tutto. Sono state grandiose, un piacere lavorare con loro. Anche l'amicizia si e' rafforzata.
 Stanno continuando a lavorare a Fukushima. A Chernobil dopo 25 anni non possono ancora entrare nella zona.
Grazie ai lavoratori della Tepco se non e' scoppiato il reattore nucleare.
Spero che la vita in Giappone torni tranquilla presto. Io provero' a continuare ad aiutare il mio Giappone.
Gambare Giappone.

18 aprile 2011

原子力発電所 

この一ヶ月の間、ヨーロッパで盛んに言われた事は、1970年に出きた発電所を未だに閉鎖せず、それを黙認している日本人は間違っているという事です。専門家の間では、1970年頃にできた原子力発電所は20年くらいが限度というのは常識だそうです。国民はともかく、日本の専門家はその当時、何をしていたのでしょうか。原子力発電所は、造ってしまえば後は企業と政治家任せ。事故がない限り関心を持ちません。あって当たり前の存在になってしまいます。ですから、企業は少々の事故は黙っているという事にもなります。私達国民は原子力発電所の専門家?の人達から、原子力発電の素晴らしさを何度も聞かされると洗脳されるのでしょう。怖くなるどころか、安全な所と思ってしまうほど、素晴らしい話をされるのです。原子力発電所のおかげで、電気は使い放題、生活便利、夜もイルミネーションでお昼と変わらぬ明るさ。国民の贅沢も原子力発電を推進する人達にはうまい糧になったわけです。原子力発電所の幹部の方達が、正直に、誠実に、鉄則を守って仕事をしていたならば、今回の事故は起きていないでしょう。お金に目がくらんでいる、過去と現在に幹部を務めておられる東京電力、TEPCOの皆様、そして、お金で動いた政治家の皆様、今回の事故責任を、個人的な資産をも売却して、迷惑をかけた国民に保証をするべきです。今、原子力発電所の内外で仕事を続けていらっしゃる、放射線の中で仕事をされている東京電力、子会社等の方々。上から指令を出す人達は放射線は受けません。労働してくれている人達のおかげで日本は第二のチェルノブイリにならずに済んでいます。この事についても、日本には自分を犠牲にしてまでも日本国を救いたい、というヨーロッパでは考えられない精神の人々がいるという事が伝えられました。チェルノブイリでは皆逃げましたから。
私は政治や、経済に興味を持った事がありません。せいぜい、ユーロと円の変動をみるくらいです。でも、今回は日本の政治や、TEPCOを代表とする企業の儲け本意の体制に大変腹立たしく思います。
広島と長崎に原爆を受け、未だに苦しむ国民がいる中、たくさんの原子力発電所が出来ているる事を知ったのも今回の事故からです。日本は地震国です。自然に打ち勝てると信じて造られたのでしょうか。でも、人間がどんなに素晴らしい物を発明しようと、自然ほど大きい存在はないという事を見せつけられました。これからの日本を、関心を持って、この事故を生きている限り忘れず見守りたいです。

6 aprile 2011

1000 gru di carta a Bologna ボローニャの千羽鶴の会

毎年この季節になると、テレビ一番のニュースは桜前線。今年は、もちろん地震災害の後、寂しい記事ばかりです。原子力発電所の事故が世界中の注目を集める中、最近は東京電力の政治家との癒着、海に流した原発の汚染された水のニュースです。震災に遭われた方達の態度を賞賛する言葉とは反対に、日本人社会の幹部のだらしなさが、表面化しています。
さて、4月2、3日はボローニャに住む日本人の皆さんと市場を開きました。晴天にも恵まれ多くの人々が訪れました。食事を作る人達、書道、おりがみ、生け花、剣道。色んな所から寄付されたアクセサリー、小物等の販売。私の二つのコーラスは、さくらさくらはじめ8曲の日本の歌を唄いました。日本に10年在住された大学教授ペテルノッリ先生のお話。1980年代の経験談は感動的でした。本当に多くの参加があって夢のような額の義援金が集まりました。有り難うございました。この後も、色んな所で、色んな事をして、夫々の思いを日本に届けられる事でしょう。次は私の、そして音楽の仲間達の出番です。

Ogni anno in Primavera la prima notizia dei telegiornali e' dove e quando fioriscono i ciliegi. Quest'anno si parla solo di notizie tristi, del terremoto. I politici sono attenti a Tokyo e al pericolo nucleare. L'acqua del mare inquinata dalla radioattivita'. I mass media di tutto il mondo hanno parlato molto bene del comportamento del popolo Giapponese. Al contrario molte critiche sono state fatte ai politici e agli industriali.

Il 2-3 Aprile la piccola comunita' Giapponese di Bologna ha organizzato un mercatino per la raccolta fondi. Grazie anche al bel tempo e' stato visitato da tantissima gente. Abbiamo fatto le cuoche, shodo, origami, ikebana, Kendo. Alcuni negozi ci hanno offerto accessori da vendere. I miei 2 cori, Picabo e Miraibo hanno cantato 8 canzoni Giapponesi come Sakura Sakura. Sono venuti amici musicisti e coristi grandi e piccoli. Ha parlato il professor Peternolli. Ha vissuto 10 anni in Giappone negli anni 80. Il racconto della sua esperienza ci ha emozionato molto. Grazie a tutta la gente che ha partecipato abbiamo raccolto fondi da sogno per noi. Dopo questo evento ancora tanta gente fa il tifo per noi ed altri eventi benefici verranno organizzati.
Adesso tocca a me.

23 marzo 2011

皆頑張ろう Solidarietà

3月21日
今日から春というのに冷たい風が吹いて寒いボローニャです。
3月19、20日は アドリア海に面したマルケ地方で剣道大会と講習会がありました。お城のあるグラダーラ、海沿いの城壁のあるファーノ。とても美しいだけでなく、お料理も魚を始め美味しい物が沢山です。ここ何年か、外国人が家を買って住みついたり、バカンスに来たり、第二のトスカーナ地方になっています。

イタリア人の剣道をする皆さんは、日本の剣道の先生方、日本の剣道仲間の安否を気使い、皆で義援金の収集を始めました。津波で壊れた剣道場を再建してほしいと願っています。
この日の写真はブログkendonellemarche.wordpress.comをご覧下さい。

私の義援コンサートも準備が少しづつ進んでいます。計画中のコンサートは弦楽四重奏で歌うヴィヴァルディのサルヴェレジーナ、オルガン奏者の演奏等。また、色んなコーラスが沢山集まって歌うマラソンコーラス。子供達のコーラスも沢山集まってくれるとうれしいです。ボローニャ周辺の町でも2、3話が進んでいます。

剣道、音楽と日本の為に一致団結して頑張っています。

Oggi comincia la Primavera ma il vento e' forte a Bologna e fa freddo.
Il 19-20 Marzo sono stata ad uno stage e gara di Kendo a Gradara e Fano nelle Marche. Il castello di Gradara e la citta' di Fano sono bellissimi.
Non sono solo belle ma si mangia benissimo. Le colline stanno diventando come la Toscana, piene di stranieri in arrivo a vivere o per le vacanze.
Dopo il terremoto i ragazzi che praticano Kendo sono preoccupati per i loro Maestri e amici in Giappone.
Hanno così deciso di organizzare una raccolta di fondi, magari per ricostruire un Dojo colpito dallo tsunami. 
La mia organizzazione di concerti va avanti. Ora sto cercando di fare un quartetto d'archi per il Salve Regina di Vivaldi, una rassegna di cori delle voci bianche e altri concerti in varie localita' intorno a Bologna con l'aiuto di vari amici. Anche Pucci Puccio Segretario Regionale AERCO si sta muovendo per organizzare concerti a favore del Giappone. Gliene sono molto grata.
Stiamo facendo una gara di solidarieta' per il Giappone.

11 marzo 2011

大地震 Terremoto

ふるさとは遠きにありて思ふものそして悲しくうたふもの
よしやうらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや

3月11日
新燃岳噴火、そしてこの大きな地震。室生犀星のこの歌がすっと浮かんできました。他に何も言葉がありません。ただただ、日本を思うとつらい気分です。
Dopo le notizie del vulcano shimmoedake e poi questo grandissimo terremoto  mi è venuto in mente questa poesia di Murou Saisei. Non ho più le parole, soltanto dolore quando penso al Giappone.  11 marzo.


3月14日   
日が経つにつれ、行方不明者、死亡者の数が増え続けていきます。お亡くなりになられた方への冥福を祈ると共に、一日も早く救援救助の手が全ての場に届けられる事を祈っています。物資に恵まれ、何も不足のない時代に生きる私達の世代にはつらい時だと思います。が、日本からのメールを見ると、皆、頑張る覚悟ができていて、きっと大丈夫と確信しています。
日本頑張れ。皆な頑張れ。
Ogni giorno che passa scopriamo gente dispersa e sempre più morti. Io prego per i morti ma spero che facciano presto a salvare i vivi sotto le macerie. Spero che ancora tanta gente possa essere salvata.
Per queste generazioni è sicuramente molto dura. Sono stati abituati ad avere sempre tutto in abbondanza. Ma quando ricevo i messaggi dai miei amici sono più sicura che ce la faranno.   14 Marzo


3月16日
イタリアは明日3月17日が、イタリア統一記念150周年です。沢山のイベントがあり、イタリアの国旗の色のパンが作られたり、あらゆる所で国歌が聞かれます。遠く日本を離れている私は、この地震の事で頭は一杯です。被災地の皆さんの事、東京等に住む友人達の事、福島の原子力発電がいつ安全な状態になるのか、を考えると何をしていても中々集中できません。今週から、イタリア人の音楽仲間とチャリティーコンサートをしようという話になっています。また、ボローニャ在住のお友達が日本人何人かと集まって中古品市場を開かれ、私のコーラスもお手伝いさせて頂きます。義援金を集める為の工夫が色んな所で持ち上がっています。
食料など必要な物資が、一刻も早く届けられますように。テレビで被災地の子供達の素晴らしい発言を聞いて涙ぐむやら、この子供達なら日本は大丈夫と思えてうれしいやら。
Il 17 Marzo è stato un giorno di festa per l'Italia. Tricolori e inni dappertutto. Io però in questo momento ho la testa lontana, in Giappone. Il terremoto, lo tsunami e Fukushima e quando riusciranno a domarlo. Ho deciso di fare qualcosa con i miei amici musicisti. Alcuni Giapponesi organizzano un mercatino a Bologna per ricavare un pò di soldi da mandare a chi ha bisogno il 2-3 Aprile al Centro Zonarelli. Io parteciperò con il mio coro per rendere la giornata un pò più simpatica. Alla TV dicono che ancora molti non riescono a ricevere aiuti alimentari. La situazione strade e comunicazioni è ancora molto difficile. Ho visto i bambini terremotati parlare in televisione. Mi hanno commosso tanto ma anche mi hanno dato una grande speranza per il futuro del Giappone.   16 Marzo


3月17日。
世界中が注目している原子炉への放水。私も祈りながら見ていました。そして、身を危険にさらし、私達日本人、日本の為に仕事をして下さる自衛隊、警察の皆様、心から本当に有り難うございます。一日も早くこの危機を乗り越える事ができますように。
Ora il centro del mondo sembra essere Fukushima e l,acqua che versano per fermare il calore. Io ringrazio e prego per le persone che lavorano lì a rischio della propria vita per salvare gli altri.  17 Marzo


3月18日
私の母は東京から離れた所に住んでいますので、地震の影響はありません。昨日、東京の友達にどんな食品を送ったらいいかと、少しでもお手伝いしたい母から電話がありました。私は友達にメールで必要な物は?と聞くと、何も不足はないという返事。また、メールを書いて、遠慮しないで言ってほしいと書いた所、写真付きで母に心配しないようにという返事でした。久しぶりにメールを読んで微笑んでいます。お友達の冷蔵庫の写真です。
Mia Mamma vive lontano da Tokyo e non ha problemi con il terremoto. Mi ha chiesto di chiedere a una mia amica di Tokyo che cosa poteva mandarle da mangiare per aiutarla un po'.  Ho chiesto alla mia amica più volte ma lei mi ha sempre detto che non c'era problema. Io credevo che fosse per non disturbare e per complimento, noi Giapponesi a volte ne facciamo di complimenti. Allora ieri mi ha mandato questa fotografia dicendomi che avevano tutto e che mia Mamma non si doveva disturbare. Gambarè Giappone! Forza Giappone!   14 Marzo


5 febbraio 2011

Bologna, la città dove si incontrano l'arte antica e contemporanea.

Casa Golinelli e Orea Malià
1月29日はボローニャの町中でアートフェアのイベントです。し かも一晩中お店も美術館も全てオープンと あってものすごい人出。最初の訪問先は現代美術品収集で有名な人の家であったティーパーティです。家の中はアートそのもの。歩いている床から、手すり、全 ての空間がアート。色んな作品が数えきれないほどありますが、どの作品も一緒にあって違和感がなく、重たさを感じさせない空間作りが素晴らしいのです。ここに暮らすご夫婦の生活感は全く感じません。不思議世界で夢見心地で過ごしました。
次は、私の子供コーラスピカボのコンサートです。ユニゾンから四重唱まで、日本の歌4曲を含め、12曲を上手に歌い上げました。この素晴らしい成果が、少しでも子供達の自信につながると良いなと思 います。
そして次は、私の美容室オレアマリアで行われたキースへリング展。日本にも美術館があるアメリカのアーチストです。美容室の中でどんな風に展示す るのか興味津々。彼の勇気とアイデアは大勢の人々を寄せ付け、素晴らしい評価を受けました。彼の作るヘアースタイルと、ヘリングの絵が、見事にマッチして います。
最後に訪れたのは、サンコロンバーノという教会です。ここにはオルガニスト、タリアヴィーニ先生のコレクション、16世紀から20世紀にかけ ての楽器クラヴィチェンバロ、ピアノ、オルガン等が展示されています。500年経った楽器がこのような美しい状態で保たれている。優れた伝統保存と、現代 アートの共存するイタリアの中世の町に暮らせる自分に、改めて有り難いと感じた一日でした。皆さんもこの季節に合せて是非ボローニャにおいで下さい。世界 中の芸術そして、現代に生き続ける歴史と伝統に出会える最高の機会です。
Chiesa di San Colombano - Collezione del Maestro Tagliavini
Il 29 Gennaio a Bologna c' è stata la "Notte Bianca", in occasione di Arte Fiera 2011.  Negozi e musei sono rimasti aperti fino a notte inoltrata e in centro c'era tanta gente. Primo posto della mia visita è un "tea party" nella casa privata di una famosa collezionista di arte contemporanea.
La casa è proprio "l'Arte". Dove sto camminando è arte, la scaletta, tutto lo spazio è dedicato all'arte. Una quantità di opere sono importanti e bellissime, ma tutte opere insieme stanno bene, non ho avvertito una sensazione di pesantezza. La creazione dello spazio è stata meravigliosa. Non mi ha dato la sensazione di vita in casa, qui vivono una coppia. Sembra sto sognando.
Il prossimo posto è Corte Isolani, dove avevo il concerto con il mio coro di bimbi PicaBo. Da unisono fino a quattro voci hanno cantato 12 brani compreso quattro brani in giapponese. Hanno cantato molto bene. Spero che questo concerto sia una buona occasione per questi bimbi di sentire una maggior fiducia in se stessi.
Terzo posto è dal mio parrucchiere, Orea Malià. Lui ha fatto una mostra di Keith Haring. Anche in Giappone c'è un museo dedicato a lui, è un famosissimo artista. Ero curiosa di vedere l'esposizione. E' perfetta, in sintonia con lo stile Orea Malià  e  Keith Haring. Grande coraggio a farla ma è stato premiato da una marea di gente e da un grande successo critico.
Alla fine sono stata alla chiesa di San Colombano dove c'è una mostra di strumenti dal sedicesimo fino al ventesimo secolo. La collezione del Maestro organista Tagliavini. C'erano vari strumenti, clavicembalo, pianoforte, forte piano, spinette ecc. Impressionante come si sono conservati magnificamente dopo 500 anni. Mi sono sentita felice a stare qui nella medioevale Bologna dove convivono bene l'arte contemporanea e antica.
Venite a Bologna per questa occasione. Potete incontrare l'arte contemporanea del mondo e la storia e la tradizione che continua a vivere qui a Bologna.

17 gennaio 2011

Buon Anno! 明けましておめでとうございます

お久しぶりです。本年も宜しくお願い致します。TVをいれると、Rai storiaで旅の日記というドキュメンタリーが放送されていました。キリスト追悼の彫刻の前で私の声がバックに流れています。何だか新年から幸運な気がして、幸せな気分になりました。。
今年最初のブログはあっけなく終わるイタリアのお正月。三が日というのはなく、翌日からもう普通の日です。イタリアではクリスマスは家族で、大晦日は自分の望む人と過ごす、と言われます。12月31日の夜は多くの人が友人との会食、外食で過ごし、新年を印す花火の音でスプマンテワイン(イタリアのシャンパン)で乾杯。そして、野外で行われるコンサートや、町をぶらぶら。夜中は大騒ぎです。明け方に帰宅して、元旦はゆっくりお休み。これが一般的なお正月の過ごし方です。日本には除夜の鐘を聞き、神社仏閣にお参りが習わしです。新年は気分を一新し、気持ちも引き締まる思いがします。イタリアでは、以前は年越しの日は家で不必要なものを窓から放り投げる習慣もあったくらいですから、日本の情緒ある雰囲気とはかけ離れています。ラテン国民らしい習慣です。大晦日のメニューはここボローニャでは、まづは生ハム、クラテッロ、モルタデッラ、サラメ等からなる前菜。プリモピアットのトルテッリーニ イン ブロード、ラザーニャ、タリアテッレ アル ラグー、グラミーニャ アッラ サルシッチャ等。セコンドピアットはお肉。(クリスマスイブにお魚料理です)ボッリートミスト(色んな肉をゆでたもの)、ロースト、コトレッテ アッラ ボロニェーゼ。最後にデザートはティーラミス、クレンカラメル、パンナコッタ、ラッテブルレ、プロフィッテロール、シャーベット等。
ここで、簡単なレシビを。コトレッテ アッラ ボロニェーゼの作り方です。日本のトンカツを牛肉又は鳥肉に置き換えたという感じです。材料4人分:牛肉又は鶏肉4枚の厚さはとんかつよりちょっと薄め。生ハム4枚、パルメッジャーナチーズ100gおろさないで皮むきを使って薄く切ります。小麦粉、卵2個、パン粉、サラダ油 又はバター、肉のコンソメ。塩、コショウ。
1)お肉を少したたいて伸ばした所に塩、コショウをします。
2)小麦粉をつけ、よくかき混ぜた卵につけ、パン粉をまぶします。そしてまた再び卵につけ、パン粉をまぶします。衣の付け方がトンカツと違っていますね。
3)サラダ油でからっとあげます。
4)焼いた上にまづ生ハム、そしてチーズをのせます。
5)それをカップ半分の肉のコンソメスープに入れて煮詰めます。チーズが解け、スープがなくなったら終わりです。例えば、生ハムを日本にあるハムと換えてもいいですし、チーズもプロセスチーズ、スライスチーズに換えてもいいと思います。どうぞお試しください。
ブオンアッペティート
Templi, cibo Giapponese e Tortellini (di Miriam)
Buon Anno. Alla TV su Rai Storia hanno fatto vedere  il documentario Diario di Viaggio, dove ho accompagnato con la mia voce il Compianto di Santa Maria della Vita. Mi ha fatto felice.
In Italia Capodanno finisce subito. Non ci sono tre giorni di festa come in Giappone, il giorno dopo e' già in normalità. Italia c'è un detto "Natale con i tuoi Capodanno con chi vuoi". Il 31 Dicembre passano la serata con gli amici , fanno il cenone, brindano con lo spumante accompagnato da fuochi d' artificio che danno il benvenuto all'anno nuovo. Poi spesso vanno ad ascoltare un concerto in piazza o passeggiano per la città. La notte  è grande caos. Spesso si torna a casa all'alba e dormono fino a tardi il primo dell'anno. Questo è quello che fa gran parte degli Italiani. In Giappone c'è jyoyano kane, andiamo al tempio. Rinfresca il nostro sentimento, affrontiamo il nuovo anno con questo nuovo sentimento.
Nel passato un'usanza Italiana era di buttare la roba vecchia dalla finestra come per liberarsi di cose vecchie pronti a cose nuove. Il modo di  rinfrescare il sentimento verso il nuovo anno è molto diverso.
Il menù di Capodanno di Bologna è fatto da antipasti, prosciutto crudo, culatello, mortadella, salame. Primo piatto tortellini in brodo, lasagne, tagliatelle al ragù, gramigna alla salsiccia,  e di secondo bollito misto, arrosto, cotolette alla bolognese. Infine sorbetto e via con i dessert: tirami su, creme caramel, panna cotta, latte brulè, profiterole. Vi voglio presentare una ricetta facile, le cotolette alla bolognese. E' simile al Tonkatsu in Giappone. Noi però utilizziamo la  carne di maiale invece del manzo.
 Ricetta per 4 persone:
ingredienti: 4 fette di vitello o pollo, 4 fette di prosciutto, 100g di affettato di parmigiano, farina, 2 uova, pangrattato, olio di semi o burro, brodo di carne, sale e pepe. 
    1)    la carne va battuta un po' poi mettere sale pepe.
   2)    passare la carne nella  farina poi mettere nel' uovo sbattuto, passare nel pangrattato e di nuovo nel' uovo e ancora nel pangrattato.
    3)    soffriggere la carne così' impanata
    4)    mettere il prosciutto e il parmigiano sulla carne
    5)    cuocete la carne nel brodo finche' non è evaporato tutto.

Provatela e buon appetito!