Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

11 marzo 2011

大地震 Terremoto

ふるさとは遠きにありて思ふものそして悲しくうたふもの
よしやうらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや

3月11日
新燃岳噴火、そしてこの大きな地震。室生犀星のこの歌がすっと浮かんできました。他に何も言葉がありません。ただただ、日本を思うとつらい気分です。
Dopo le notizie del vulcano shimmoedake e poi questo grandissimo terremoto  mi è venuto in mente questa poesia di Murou Saisei. Non ho più le parole, soltanto dolore quando penso al Giappone.  11 marzo.


3月14日   
日が経つにつれ、行方不明者、死亡者の数が増え続けていきます。お亡くなりになられた方への冥福を祈ると共に、一日も早く救援救助の手が全ての場に届けられる事を祈っています。物資に恵まれ、何も不足のない時代に生きる私達の世代にはつらい時だと思います。が、日本からのメールを見ると、皆、頑張る覚悟ができていて、きっと大丈夫と確信しています。
日本頑張れ。皆な頑張れ。
Ogni giorno che passa scopriamo gente dispersa e sempre più morti. Io prego per i morti ma spero che facciano presto a salvare i vivi sotto le macerie. Spero che ancora tanta gente possa essere salvata.
Per queste generazioni è sicuramente molto dura. Sono stati abituati ad avere sempre tutto in abbondanza. Ma quando ricevo i messaggi dai miei amici sono più sicura che ce la faranno.   14 Marzo


3月16日
イタリアは明日3月17日が、イタリア統一記念150周年です。沢山のイベントがあり、イタリアの国旗の色のパンが作られたり、あらゆる所で国歌が聞かれます。遠く日本を離れている私は、この地震の事で頭は一杯です。被災地の皆さんの事、東京等に住む友人達の事、福島の原子力発電がいつ安全な状態になるのか、を考えると何をしていても中々集中できません。今週から、イタリア人の音楽仲間とチャリティーコンサートをしようという話になっています。また、ボローニャ在住のお友達が日本人何人かと集まって中古品市場を開かれ、私のコーラスもお手伝いさせて頂きます。義援金を集める為の工夫が色んな所で持ち上がっています。
食料など必要な物資が、一刻も早く届けられますように。テレビで被災地の子供達の素晴らしい発言を聞いて涙ぐむやら、この子供達なら日本は大丈夫と思えてうれしいやら。
Il 17 Marzo è stato un giorno di festa per l'Italia. Tricolori e inni dappertutto. Io però in questo momento ho la testa lontana, in Giappone. Il terremoto, lo tsunami e Fukushima e quando riusciranno a domarlo. Ho deciso di fare qualcosa con i miei amici musicisti. Alcuni Giapponesi organizzano un mercatino a Bologna per ricavare un pò di soldi da mandare a chi ha bisogno il 2-3 Aprile al Centro Zonarelli. Io parteciperò con il mio coro per rendere la giornata un pò più simpatica. Alla TV dicono che ancora molti non riescono a ricevere aiuti alimentari. La situazione strade e comunicazioni è ancora molto difficile. Ho visto i bambini terremotati parlare in televisione. Mi hanno commosso tanto ma anche mi hanno dato una grande speranza per il futuro del Giappone.   16 Marzo


3月17日。
世界中が注目している原子炉への放水。私も祈りながら見ていました。そして、身を危険にさらし、私達日本人、日本の為に仕事をして下さる自衛隊、警察の皆様、心から本当に有り難うございます。一日も早くこの危機を乗り越える事ができますように。
Ora il centro del mondo sembra essere Fukushima e l,acqua che versano per fermare il calore. Io ringrazio e prego per le persone che lavorano lì a rischio della propria vita per salvare gli altri.  17 Marzo


3月18日
私の母は東京から離れた所に住んでいますので、地震の影響はありません。昨日、東京の友達にどんな食品を送ったらいいかと、少しでもお手伝いしたい母から電話がありました。私は友達にメールで必要な物は?と聞くと、何も不足はないという返事。また、メールを書いて、遠慮しないで言ってほしいと書いた所、写真付きで母に心配しないようにという返事でした。久しぶりにメールを読んで微笑んでいます。お友達の冷蔵庫の写真です。
Mia Mamma vive lontano da Tokyo e non ha problemi con il terremoto. Mi ha chiesto di chiedere a una mia amica di Tokyo che cosa poteva mandarle da mangiare per aiutarla un po'.  Ho chiesto alla mia amica più volte ma lei mi ha sempre detto che non c'era problema. Io credevo che fosse per non disturbare e per complimento, noi Giapponesi a volte ne facciamo di complimenti. Allora ieri mi ha mandato questa fotografia dicendomi che avevano tutto e che mia Mamma non si doveva disturbare. Gambarè Giappone! Forza Giappone!   14 Marzo


Nessun commento:

Posta un commento

lascia il tuo commento