Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

10 giugno 2011

頑張れ日本6月11日

 地震から明日で3ヶ月経過。色んな所で、色んな人達が原発反対を訴えています。もう失敗してしまったこの現状はどうにもなりません。残念ながら壊してし まった日本の自然は最低25年は戻りません。世界で唯一被爆した日本が原発推進国になり、再度被爆者を出す結果になってしまいました。まだまだ大地震の心配が 大きい今、日本中の原発が危機であると言ってもおかしくない今、全ての原発を停止させられるような政策が必要です。それが,太陽であり水であり,風だと思います。自然との共存。自然を重んじる事を忘れてはならない政策をとっていくべきです。大きな自然の力を今回の地震で見せつけられました。昔の人々の素晴らしい知恵は自然には逆らっていません。こんな時だからこそ、残してくれた日本人の知恵、大きな財産を見直す時ではないでしょうか?
6月2日バッザーノで行われた子供コーラスのフェスティバルでは,4つのコーラスが各々の持ち歌を披露した後,最後に全員で日本の歌 雪 を二重唱で合唱しました。沢山の子供達に日本の歌を知ってもらえた事も収穫の一つでした。
明日11日は、夏のバカンス前最後の日本へのチャリティーコンサートがあります。ボローニャ市立劇場のコントラバス奏者パオロタッディーアの率いるコーラス オルランドディラッソの企画で、フェラーラの教会で行われます。彼はオーケストラ奏者として、何回も来日しています。震災の後、日本の為に少しでも役に立ちたいと企画されたコンサートです。彼のコーラスと一緒に、私のコーラスミライボとピカボが参加します。これまでのコンサートでは歌うだけではなく、あらゆる面で協力してくれたコーラスミライボの皆さんに感謝します。また、日本の歌を喜んで歌ってくれる子供達もコンサートの度に、歌だけではなくお行儀も良くなり成長しました。
毎回のコンサートに,義援金箱に入れてくれる換わりに、折り鶴を皆さんにお渡ししました。3月11日を忘れてほしくない。犠牲者の方々の事を忘れない為に、日本人の4人のグループASKYとコーラスのイタリア人が折ってくれた、祈りの折り鶴を今回も持って行きます。頑張れ日本。

4 giugno 2011

頑張れ日本 Gambare Giappone

私が企画して始めた4月30日からのコンサートが,5月29日で終わりました。今回はマルコカヴァッツァのコーラス、指揮、伴奏。マリアルビーノのオーボエ、私の子供コーラスピカボ、そして私でした。お天気もよく,教会の皆さんが,外にアペリティーヴォを用意して下さったり、ASKYの皆さんによる日本の物を並べたマーケットも出ました。今回は私の高校の同級生の、稲元さん夫妻がイタリア旅行中。私のこのコンサートの為に、裕子さんは和風の布で作ったコースター。ご近所の沖縄のお友達はお人形。やはり同級生の白尾さんの書道を日本から持って来てくれました。友達って本当に有り難いです。最高の気分でコンサートに臨む事が出来ました。次のアポイントは10月に行う、料理学校でのディナーによる義援金の収集です。イタリアの有名レストランで活躍される日本人のシェフの方達が沢山参加されて,素晴らしい催しになる事を信じています。日本は地震と津波から時間が経つにつれ、増々状況悪化ですね。原発は本当に大丈夫なのか。子供達がとても心配です。放射線が一杯の校庭の土を掘り返して捨てる所がなくて,校庭に置いたままとか。屋外プールが使用できない学校。そんな所に子供達を学校に通わせる事事態信じられません。日本の将来を担う子供達を、まづは守るべきです。年老いた方達の土地への執着もわからないではありません。が、命あってこそです。出来るだけ遠くに疎開してほしいと願います。TEPCO は、福島県の被災者の一生涯の補償をすべきです。日本の地震復興を妨げているのはこの放射線の問題です。日本に対する不信感を世界中にふり巻いたのもこの放射線です。ここで、一人,説得力と行動力に満ちた政治家がいてくれたら。正義の味方とは言いませんが,はっきりと一言ばっちり決めてくれる政治家がいない日本が残念です。恵まれない子供の為にタイガーマスクが現れた日本。日本国民の為にウルトラマンが現れないものでしょうか? そして、原発廃止にむけて動き出してほしいです。日本は太陽と水の国。風力もありますね。日本なら出来るはずです。ドイツは原発のない国にしていこうと決断しました。イタリアは今週末に国民投票があります。投票率が51%に満たないと無効になるとか。週末は海に行くイタリア人。果たしてどういう結果になる事でしょうか。ボローニャのイタリアの友人、日本の友人達、皆原発反対です。
Il 29 Maggio ho finito il mio ultimo concerto in favore del Giappone incominciato il 30 Aprile. L'ultimo concerto ha visto la partecipazione del maestro del coro e organista Marco Cavazza, Maria Rubino all'oboe, Coro PiCabo e io. Sono stata aiutata dalle persone della parrocchia che ci hanno offerto un aperitivo e insieme alle amiche Giapponesi di ASKY abbiamo allestito un piccolo mercatino di prodotti Giapponesi in cortile aiutati dal bel tempo. Dal Giappone c'erano 2 miei amici del Liceo. Yuko Inamoto ha preparato dei bellissimi sotto bicchieri di stoffa, una amica di Okinawa ha fatto delle bambole di pezza e un calligrafo amico del Liceo ha mandato delle calligrafie Shodo. Sono tutti amici carissimi.
Il prossimo evento sarà il 21 Ottobre e credo sarà molto bello in quanto vedrà la partecipazione di 5 famosi Chef Giapponesi che lavorano in ristoranti Italiani.
In Giappone la situazione sta peggiorando dopo lo Tsunami e il terremoto a causa del pericolo nucleare. I bambini possono stare dove ci sono le radiazioni? Sono preoccupata. Nelle scuole vicine a Fukushima tolgono alcuni centimetri di terra dal campo da gioco e poi la mettono in un angolo ma la parte radioattiva rimane sempre lì vicino. La piscina non si può usare. Non posso credere che si vada a scuola in queste condizioni. Dobbiamo difendere i bambini, futuro del Giappone. Capisco che le persone di una certa età sono attaccate alla loro terra ma secondo me l'importante é la vita. Le persone devono allontanarsi il più possibile. Tepco ha il dovere di garantire la gente costretta a lasciare case e lavoro. Il maggior blocco per il risanamento del paese é l'emergenza nucleare. Tutto il mondo ha criticato il comportamento della Tepco e del governo Giapponese. Non c'è qualche personaggio in grado di togliere tutto il fango dal Giappone? Per i bimbi c'è Tiger Mask. In questo momento ci vuole Ultramann. Dobbiamo muoverci per risanare il Giappone. Togliamo le centrali nucleari e andiamo avanti con il sole, il vento e l'acqua. Il Giappone ce la può fare. La Germania ha deciso di togliere il nucleare in Italia, c'è un referendum questo fine settimana e spero che si vada a votare più del 51% altrimenti non conta. I miei amici sono come me. Tutti NO al Nucleare.

5月の旅 Viaggio 

トリノの町。イタリアで一番美味しいワインと食の町。トリノオリンピックで整備された町並みは整然と美しく、地下鉄もその機会に出来ました。今年はイタリア統一150年とはいえ、トリノほど沢山の国旗を飾った町は始めて。ここで見つけたアイスクリームは無添加。チョコレートアイスの味は格別です。修復した昔のトラムで市内一周しました。夕食に10種類のチーズ,ねかす時間が長いほど味わい深くなります。ちょっと胃に重い!

La città di Torino. Numero uno dove si mangia e bene bene. In occasione delle Olimpiadi hanno risanato la città. Quante bandiere italiane ai balconi, nelle strade, ovunque in occasione dei 150 anni dell'Unità d'Italia. Cosi tante bandiere in altre città d'Italia non le ho viste.Ho mangiato un gelato bio al cioccolato dal gusto particolarmente buono. Ho fatto un giro in città con un vecchio tram. Ho assaggiato 10 formaggi in un famoso ristorante. Con l'età il gusto migliora ma é pesante per lo stomaco!


アドリア海に面したファーノはマルケ地方の町。10世紀の教会で、剣道をする友達の結婚式がありました。二人とも緊張した雰囲気で古いフォルクスワーゲンで現れました。夕方5時からセレモニーが始まり指輪の交換。その後はパーティーです。食前酒から始まって,前菜に手が込んでいて,チーズとフルーツマーマレードのコンビがとても美味しかったです。ハム類のバリエーションも豊富でした。食べて,飲んで、ゲームに生の音楽。 ホテルに戻ったのは夜中2時半でした。
Fano é una città sul mare Adriatico. Sono andata al matrimonio di un nostro amico celebrato in una chiesa del X secolo. Tutti e due sono arrivati su vecchie Wolksvagen. Iniziata la cerimonia la sposa sviene dall'emozione :-) Siamo stati alla festa fino alle 2:30 di notte. Abbiamo iniziato con un aperitivo, soprattutto una combinazione di formaggi con marmellata di frutta: buonissima. Abbondante variazione di salumi. Abbiamo mangiato e bevuto benissimo con accompagnamento di musica dal vivo. Siamo tornati in albergo alle 2:30 di mattina :-)
                                                       
 UINAUINO というレストランです。ボローニャ近郊のCastel San Pietro にあリます。 この町にある料理専門学校を出た若いシェフの料理は、目にも口にもとてもフレッシュです。なるべく近い距離でとれる材料を使い、普通は手に入りにくい、こだわりのある材料探しをモットウとしています。パスタのリガトー二の中に入っているモッツァレッラはまろやかな味。デザインはイタリア国旗の色。この日のデザートはガラスの瓶で出てきました。

Ristorante UINAUINO a Castel San Pietro vicino a Bologna. Giovane chef diplomato alla scuola alberghiera dove terremo l'evento del 21 Ottobre con gli chef Giapponesi. La sua cucina é fresca come lui.Cerca gli ingredienti il più possibile vicino per averli sempre freschi, come la mozzarella di queste zone utilizzata per i rigatoni. Li ha decorati con i colori della bandiera Italiana. Il dessert lo ha servito in un barattolo di vetro. Un'idea freschissima.

高校の同級生稲元夫妻が訪ねて来てくれました。彼らの旅先はローマ,ポンペイ、ヴェネツィア、フィレンツェ。建築家の彼には夢の場所。二人共、ウッフィッツィ美術館は最高だったそうです。コンサートには裕子さんが私に着物を着せてくれて:ー)彼女も浴衣で来てくれました。翌日やっとコンサートから解放された私は、私の町ボローニャを紹介。しゃべりまくりました。まさかイタリアで会えるなんて、とてもうれしい日々でした。