Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

23 dicembre 2010

Felice Anno Nuovo ! よいお年をお迎えください

9月から年末へかけての時間の経過がやたら早く感じます。今年もあとわずか。一年の感想は? 毎年繰り返す言葉は、元気に過ごさせてもらって有り難うです。去年の今頃は実をいうと最悪でした。ナヌックが逝った後、家にいるのをさけるかのように旅をしました。ちょっとした旅ですが、気分転換ができました。年末年始はクロアツィア、春は湖の町コモ。2012年に剣道の世界選手権の開かれる町ノヴァーラ。この町のキャッチフレーズは隠れた町、町自体は何の特徴もない所ですが、周辺にある湖、この地方のワイン(ゲンメ、ガッティナーラ等)の美味しさは抜群です。ドイツのミュンヘン、車で約5時間。何回行っても見尽くせない、味わい尽くせない町です。スロベニアの首都リュブリナは、川沿いに並んだ町並みや、夜の大道芸人達のにぎわいがとても素敵でした。山歩きや自転車で楽しんだヴァルヴェノスタ。毎年訪れるヴェネツィア、サンジェミニアーノ、ガルダ湖、全てボローニャから2時間前後でいけます。そして、最後に訪れた町ブリュッセル、小便小僧がトルコの服を着せられていました。印象が違ってがっかりしていましたが、翌日いつもの小便小僧に返っていました。大雪に見舞われているヨーロッパ。クリスマスの帰省列車、飛行機、高速道路の混雑、混乱が予想されています。皆さん、よいクリスマスを。そしてよいお年をお迎えください。私のブログの出発にお供下さいまして有り難うございました。また来年ここで皆さんをお待ちしています。
Bruxelles Dicembre 2010
Appena passata l’estate il tempo sembra andare velocissimo. Anche di quest’anno sono rimasti pochi giorni. Qual’e’ l’impressione di quest’anno che sta finendo? Dico le stesse parole da tanti anni ormai: "grazie che ho vissuto in salute e tranquillità". In realta’ l’anno scorso sono stata male, malissimo. Soprattutto per la morte di Nanuk. Dopo ho viaggiato molto insieme a Stefano quasi ad evitare di stare troppo a casa. Non tutti sono stati viaggi lunghi ma mi hanno aiutato molto. Sono stata al lago di Como, a Novara, una citta’ dove sembra che non ci sia nulla ma intorno e’ bello con bei vigneti e vini di pregio. Ghemme e Gattinara per fare 2 esempi. Siamo stati di nuovo a Monaco di Baviera che mi attira sempre come se fosse la prima volta. Sono tornata a casa in Giappone per un mese e mezzo. Ho visitato la Slovenia e la sua capitale Ljubiana. Una bellissima citta’ attraversata da un fiume sulle cui rive c’e’ tantissima vita, tanta allegria e tanti artisti. Abbiamo camminato e pedalato in Val Venosta. Venezia, San Geminiano, Lago di Garda, ecc. L’ultimo viaggio e’ appena terminato. Siamo stati a Bruxelles. Un tempo terribile. Tanto freddo e tanta neve. Tutta l’Europa era in difficolta’ a causa del maltempo. Ora per le vacanze natalizie, auguro alle famiglie che partono con il treno o con le macchina, di non trovare troppi disagi nel viaggiare.
Auguro Buon Natale e Felice Anno Nuovo a tutti voi e in particolare a chi mi ha accompagnato in questa partenza del mio blog.
Ci sentiamo l’anno prossimo!

13 dicembre 2010

Alto Adige... Sudtirol! アルト アディジェ州

イタリアには素敵な所が多くて、興味によってお勧めの場所が違ってきます。今回は私の好きなイタリアであってイタリアらしくないアルトアディジェ州南チロルを取り上げます。アルプスの山々が美しい土地です。どうしてイタリアらしくないかというと、町、山の整備と設備、町の雰囲気、人々の雰囲気、全てがドイツ的です。イタリア人のぱーっとした明るさにかけます。でも、静かな山にふさわしい話し方、応対の仕方は私達日本人にはぴったりです。赤ワインはトスカーナ地方ほど強くなくて、飲みやすい優しいワインです。でもこの地方のワインは何といっても白。私のお気に入りはGewürztraminer。 どこのcantina, cantina socialeワインの酒貯蔵庫のものも、安心してお勧めできます。ほんのりと甘い香りと、さっぱりした口当たりです。この地方のスペックというハムと、パンと一緒に頂くとワインも一段と引き立ちます。ここはまたリンゴの産地です。お菓子はリンゴたっぷりのストゥルーデル、ワインはモスカート、パッシートが良くあいます。また、登山や、山歩きのお好きな方、見事な案内図で迷わずすいすい歩けます。湖の周辺もきれいです。自転車旅行は電車との組み合わせでとても便利。今年8月のバカンスはスロベニアの後、ヴァル(谷間)ヴェノスタで5日間過ごしました。マッラスからナトゥールノまで36kmの道のりを自転車で観光しました。ほとんど下り、帰りは上りですが、電車に乗って悠々楽々。もう一つの谷間の町が続くヴァルプステリアもサンカンディドからオーストリアの町まで同じく自転車と電車の旅ができます。ウエルネスホテルはプール、サウナ、マッサージ、とても清潔で、食事もちょっと気取っています。メラーノにはラドン温泉もあります。安心して歩けるイタリア最北端の州です。この地方の雪景色は最高です。色んなスポーツが楽しめます。
Alto Adige - Val Venosta
In Italia ci sono tanti posti meravigliosi. Per sceglierne uno bisogna sapere che cosa ti piace. Viaggio NUMERO 1: Alto Adige per gli Italiani e Sud Tirolo per gli Austriaci. http://www.altoadige-suedtirol.it/ 
La regione è circondata dalle Alpi. Siamo in Italia anche se non sembra.  Perché no? Le città e i paesi di montagna sono attrezzati e ordinati e l'atmosfera assomiglia alla Germania. Manca la super allegria degli Italiani ma si sta bene anche con questi montanari e col loro modo di fare e parlare. I Giapponesi si troveranno sicuramente bene con gli Alto Atesini (o Sud Tirolesi).
Il vino rosso non è forte come quello Toscano. Il gusto è meno impegnativo ma il vino migliore secondo me è quello bianco. A me piace particolarmente il Gewürztraminer, un vino che si sposa benissimo con lo SPECK, il prosciutto tipico di questa regione, e il loro pane. Questo vino molto femminile ha un profumo di frutta ed è molto fresco in bocca. Quelli che ho assaggiato, di varie cantine del posto, erano tutti buoni. Anche quello della cantina sociale mi è molto piaciuto. In Alto Adige è molto conosciuta la coltivazione delle mela. Ci sono varie valli dove si possono vedere enormi filari di piante di mela. Si fa lo STRUDEL, un dolce alle mele che mi piace abbinare con il vino moscato o con il passito. Ci sono tantissime possibilità di passeggiare sui sentieri di montagna per tutti i gusti e difficoltà. Sono molto ben indicati e anche una Giapponese non si perde.
Alto Adige
Ci sono anche piste ciclabili e abbinano la bicicletta  al treno. Quest' estate, di ritorno dalla Slovenia, abbiamo passato qualche giorno in Val Venosta. 36 Km in bicicletta lungo la valle partendo da Malles fino a Naturno. Per fortuna era quasi tutta discesa! Il ritorno lo abbiamo fatto in treno. Anche in Val Pusteria si può abbinare bicicletta e treno.
Ci sono molti hotel benessere. Sono generalmente belli e attrezzati con SPA e piscina. Si mangia molto bene e gli occhi sono curati come la pancia.
L'Alto Adige è in cima all'Italia e ci si sente più sicuri che in altre regioni Italiane.

10 dicembre 2010

Tortellini... che passione! おへその形のトルテッリーニ

トルテッリーニ、ボローニャの方言ではトゥルトゥレンと呼びます。ボローニャ料理のシンボルです。おへその形と、デリケートな味で、生で食べる人もいます。このパスタの始まりは、ある宿屋のご主人が貴族女性のセクシーなおへその形を空想して作ったもの、という伝説や、女王ヴェーネレのおへそを空想したものだという話があります。トルテッリーニの生地は小麦粉と卵を良く混ぜ、柔すぎず固すぎず、いい感じになったら麺棒で薄くのばします。中身は豚のミンチ、生ハム、モルタデッラ(ボローニャのハム)、パルミジャーノそして、ナツメッグ。肉は牛豚ミックスを使う人,バターを入れる人など、人様々です。おへその形にするのが大変そうですが、折り紙の国日本人には簡単簡単。小さければ小さいほど、豪華なトルテッリーニです。値段も高くなります。雌鳥のスープで煮て食べます。生クリームであえて食べる方法もあります。どちらの食べ方も上にパルミジャーノをかけて食べます。11月にはフランス語でトリュフ、イタリア語でタルトゥフォとの組み合わせで食べる事もあります。冬になると、友達同士、家族皆が集まって、トルテッリーニ作りが始まります。何十人分も作って冷凍します。そして、クリスマスのテーブルに登場です。私は20年以上前に80歳すぎた友達のおばあさんから習いました。卵2個200gの小麦粉なら生地をうまく作れますが、それ以上になると穴があいたり、大変です。機械もありますが、食べた時の舌触りが違います。せっかく作るのなら全て手作りです。ボローニャには生地作りから教えてくれるパスタの学校があります。日本から勉強に来る人がたくさんいます。もしかしたら美味しい小さいトルテッリーニが日本でも食べられるのかもしれませんね。何でもオリジナルより素晴らしくしてしまう日本人、トルテッリーニも世界一小さい豪華なのができたりして:)?
Tortellini alla Panna, con Parmigiano, con Tartufo
Il tortellino - in bolognese turtlén - è il simbolo culinario di Bologna.
Ha una forma affascinante ed un sapore delizioso, anche crudo!
La leggenda narra che la sua forma sia dovuta all'ombelico sensuale di una nobildonna che un tempo ispirò un locandiere curioso. Alcuni invece raccontano che sia stato l'ombelico della Dea Venere ad aver ispirato la forma del tortellino.Il tortellino è una pasta fresca ripiena fatta a mano con uova e farina. Il ripieno è a base di carni miste, ovvero polpa di maiale, vitello, prosciutto crudo e mortadella con l'aggiunta di parmigiano, pan grattato, burro e noce moscata.I tortellini più pregiati sono di forma molto piccola e vengono "chiusi" a mano con il dito mignolo.
Tortellini Bolognesi
Tradizionalmente, vengono serviti in brodo di gallina. Ma in tanti li preferiscono alla panna, una vera leccornia per grandi e piccini! E' consigliato il parmigiano grattugiato (formaggio regionale stagionato) sopra entrambe le versioni (in brodo e alla panna).I più "temerari" propongono versioni stagionali (novembre) dei Tortellini alla Panna con Tartufo. Insomma, i bolognesi li adorano, ne sono orgogliosi, li regalano per Natale, li portano nei loro viaggi in valigia oltre oceano per donarli ad amici in giro per il mondo. E nelle loro case si trovano sempre tortellini freschi o surgelati peparati rigorosamente a mano dalle nonne, dalle mamme o dalle "sfogline" che portano avanti la tradizione culinaria della pasta fresca emiliana. A Bolgna cè la scuola di sfoglia, ci sono anche ragazzi giapponesi che vengono a studiare. E' possibile in Giappone trovare i tortellini piccoli e preziosi fatti  a mano da cuochi giapponesi? Certo siamo il paese degli origami o no??!!!

7 dicembre 2010

Beautiful Bologna 歩いて見たいボローニャ

ボローニャはフィレンツェとミラノの間に位置し、地形的にはイタリア半島の中心にあたります。赤の町といわれ、赤い屋根、政治的にもこの町は反保守系で す。この町の特徴は35Kmにおよぶ回廊。フレスコ画のある豪華な回廊、木の回廊で中世の矢が刺さったままの回廊。最も長い回廊は4Km。丘の上に位置す るサンルーカ教会(夜景はシンデレラのお城みたいです)までの道のりです。12月8日はキリスト教徒の祝日聖母マリア無垢受胎の日です。ボローニャ市民の 多くがサンルーカ教会まで歩いてお祈りにいきます。ボローニャの中心地、そしてシンボルは二つの塔。傾いたガリセンダと高さ97.2Mのアズィネッリ。塔 の高さが家族の権威象徴であった中世時代には200くらいあった塔ですが、現在は20余り。二つの塔からは東西南北に道が走っていて、その道のたどり着く 所には城壁跡や、町の入り口の7つの門を見る事ができます。ボローニャに留学して間もない頃、アズィネッリ塔に登りました。ボローニャ市の素晴らしい眺め が楽しめます。まずは498段の階段が待っています。 写真はボローニャの写真家フィリッポレンツィです。

Le Due Torri - Asinelli e Garisenda
Bologna è situata circa a metà strada tra Firenze e Milano, al centro nord dell'Italia.
Viene chiamata la "città rossa" per il colore predominante delle sue case. 
Ma anche per l'orientamento politico di buona parte dei suoi abitanti.
E' una città molto antica e il centro storico è delimitato dalle "mura" di cinta e dalle "porte" che un tempo consentivano l'accesso.
La sua caratteristica architettonica sono i portici che si estendono "dentro e fuori porta" per 35 km. Il portico più lungo (4 km) è quello che dall'Arco del Meloncello conduce al Santuario della Madonna di San Luca .
Il simbolo della città è rappresentato dalle "Due Torri" ovvero la Garisenda che è quella inclinata e la torre degli Asinelli, alta 97.2 metri, situate alla fine di via Rizzoli dove confluiscono sette strade.  Ma queste due torri non sono le sole. In tutto il centro storico si possono notare torri di varie altezze che nell'antichità rappresentavano il simbolo della ricchezza e prosperità delle famiglie a cui appartenevano. Appena arrivata a Bologna sono salita sulla torre degli Asinelli. La vista panoramica è stupenda ma prima di arrivare in cima ci aspettano 498 scalini!    
Ecco alcune belle immagini della nostra città, con un sapore un pò retrò, scattate dall'amico fotografo Filippo Lenzi.   www.immaginiinvideo.com

Fontana del Nettuno 

Chiesa dei Servi

3 dicembre 2010

"Ricette delle nuove Famiglie d'Italia" di Benedetta Cucciイタリアの新しい家族の料理ベネデッタクッチ


L'autrice Benedetta Cucci con il suo Libro
今日11月30日は”イタリアの新しい家族のレシビ”と題する本が出ました。イタリア全国から、色んな人種から約100種類のレシビが出され、ボローニャ郊外のカーザレッキオの料理学校の生徒達が作り、審査員に選ばれた24のレシビが記載されています。この本の特徴はレシビの紹介だけでなく、どのような家族構成なのか、どうしてこのレシビを選んだのか等、料理の本の枠を超えた新しいタイプの本です。アイデア、編集は新聞記者のベネデッタクッチ。ブログapranzoconbea で色んなレシビを紹介しています。素敵な写真はジョヴァンニボルトラーニ。私もこのコンクールに餃子の作り方を紹介して選出されました。日本人である私が中国の餃子を?とラジオにまで呼ばれて話をしました。日本にはおいしい餃子屋さんがあります。私の町には餃子の丸岡が日本中で有名です。ですから焼くだけでばっちり。皮から作る事は考えてもみませんでした。イタリアで食べられない餃子が懐かしくて、時間をかけてでも作る一品になりました。私の家族や大学時代の生活を知る友達は私が料理をしている姿が想像できないかもしれません。今ではイタリアの料理、日本の料理、上手になりました。

La presentazione del libro a Bologna 

Martedì 30 Novembre alle librerie CooP Ambasciatori di Bologna, è stato presentato il libro “Ricette delle nuove famiglie d’Italia” edizioni Pendragon. Questo piccolo grande libro, unico nel suo genere, nasce dall’idea di Benedetta Cucci, giornalista, blogger (apranzoconbea) e scrittrice che attraverso “storie di vita in cucina” ha voluto raccontare le nuove famiglie italiane. Un concorso nazionale, centinaia di ricette e di storie famigliari, ventiquattro ricette vincitrici selezionate da una giuria di esperti e cucinate dai giovani Chef dell’Istituto Alberghiero Scappi di Casalecchio (Bo) e immortalate dal fotografo pubblicitario e artista Giovanni Bortolani. Con entusiasmo ho partecipato al concorso presentando la ricetta dei ravioli “Gyooza” .. un piatto di origine cinese che in Giappone abbiamo importato e rivisitato con un risultato finale squisito.. e posso dire con orgoglio che la mia ricetta è stata scelta e pubblicata in questa prima edizione! Purtroppo in Italia di Gyooza buoni non ne ho ancora trovati.. mi fanno venire una grande nostalgia del mio paese e tanta voglia di mangiarli. Richiedono una lunga preparazione ma sono così buoni che li preparo ugualmente! La mia famiglia e gli amici giapponesi che mi conoscono dal tempo dell’università fanno fatica a credere che ora sia capace di cucinare piatti italiani e giapponesi.. visto che un tempo quando ancora vivevo in Giappone mangiavo solo scatolette!

28 novembre 2010

Cioccoshow 2010 チョコショー

ボローニャでは毎年この季節になるとイタリア各地と外国からチョコレート生産業者による見本市が開かれます。中心街のマッジョーレ広場、サントステファノ広場等、約90件のお店が出ています。毎年興味津々で散歩をしては、試食をします。また、チョコを使った催し物も行われます。コルテイゾラーニのギャラリーではチョコレートを使っての演出で、不思議な雰囲気の写真を出展しているジャンカルロ ボノー二の作品を見ました。ヘヤースタイル、メイクは80年代から芸能界始め、イタリアヘアースタイルの流行の最先端を歩き続けるマルコオレアマリアです。画家カラヴァッジョの作品をイメージした写真は立体感あふれ強烈な印象をうけました。今年のショウで私の一番のお気に入りはケバッブチョコレート。オリジナルのケバッブは何層にも重なった焼肉でつくられてて、トルコ、アラブ諸国、北部アフリカ諸国の食べ物です。
このところ、とても冷たい空気が流れ、寒いボローニャです。今日チョコショウ最後の日は雪まで降っています。こんな時ぴったりの、飲むチョコレートが体を温めてくれます。甘いものには目がない私には危険な日々でした。明日からダイエットを始めます。チョコショウ、写真家、オレアマリアのサイトもご覧ください。
 
Davide e Golia - foto di Giancarlo Bononi

A Bologna in questo periodo dell'anno si svolge la fiera del cioccolato, il famoso "Cioccoshow" 
a cui partecipano decine e decine di artigiani e maestri pasticceri italiani e stranieri che ogni anno allestiscono un centinaio di "bancarelle" nel cuore della città, da Piazza Maggiore a  Piazza Santo Stefano. 
E ogni anno la curiosità mi spinge a fare una passeggiata in questa profumatissima fiera e a degustare i vari tipi di cioccolato. 
il Kebab del Cioccoshow

Inoltre vengono organizzati vari eventi "off" nel resto del centro storico, ovviamente in omaggio alla cioccolata. Tra i vari eventi di questa edizione, ho apprezzato particolarmente la mostra fotografica di Giancarlo Bononi esposta all'interno di Corte Isolani. Protagonista della fotografie, il cioccolato. Il progetto fotografico era ispirato ai dipinti del Caravaggio. Immagini molto intense che davano l'idea della tridimensionalità anche grazie ad uno stile inconfondibile dato dal leggendario artista dei capelli Marcorea Malià ed il suo gruppo.
La cosa che più mi è piaciuta di questa edizione è stato il "Kebab" di cioccolato. Il Kebab è un piatto di carne tipico della tradizione turca, persiana ed araba; solitamente lo si trova allo spiedo (per consumarlo da asporto) ed è formato da tanti strati di carne che griglia per ore.
In questi giorni di Cioccoshow a Bologna faceva freddissimo. L'ultimo giorno della fiera è arrivata anche la neve! Così una bella tazza di cioccolata calda per riscaldarsi ci stava proprio bene. :) Pericoloso per chi come me è super golosa... da domani dieta!

25 novembre 2010

Peace Day 平和の日

平和の日!!!
11 日曜日は、ボローニャから車で3分ほどの町、カステッロ ディ セラヴァッレであった、平和を願150人余りの人達の集会パーティーに行きました。 そこでのメインは,カ国の女性が調理した昼食です。ボローニャのラザーニャをはじめ、ロシア、クライナ、ガーナ、ドメニカーナ共和国、ルーマニア、モロッコ。
全ての国のお料理を一つのお皿に盛って、ボローニャの丘でできる白ワインピニョレットのお供で頂きました。皆さんビス、おかわりです。材料が肉、魚、野菜、香辛料も各々の国で様々です。私はラザーニャとクスクス以外は初めてです。食後はお気に入りの皿を選び、投票です。私はロシアのミモザサラダ、ドメニカーナ共和国のロクリオ、ルーマニアのサルマーレを選びました。優勝はモロッコのクスクスでした。 私の胃の中に色んな国の食事が入ってきましたが、何も問題はなく平和に消化されました。マイブログリストAPRANZOCONBEA に写真があります。どうぞご覧ください。
Domenica 7 Novembre siamo andati alla Festa della Pace al Castello di Serravalle, località collinare a 30 kilometri da Bologna.
il ricettario della pace - 2010
La festa, organizzata dal Comune di Serravalle, consisteva in un pranzo con premiazione per circa 150 persone, cucinato da sette signore di sette nazioni diverse che si contendevano il premio per il miglior piatto straniero. I piatti: lasagne bolognesi dall'Italia, torta salata “Mimosa” dalla Russia, frittelle di patate dalla Ucraina, Repubblica Dominicana, Ghana, Romania, cous cous marrocchino. Il tutto annaffiato con vino dei colli bolognesi. Abbiamo assaggiato 7 gustosissimi piatti di sette diverse nazionalità cucinati con gli ingredienti più vari. Per me, tranne le lasagne e il cous cous, erano tutti sapori nuovi! Abbiamo dovuto votare 3 dei sette piatti che ci sono piaciuti di più e non è stato facile perché erano tutti molto buoni! Ho scelto la torta salata “Mimosa” dalla Russia (una specie di insalata Russa), “Locrio” dalla Repubblica Dominicana e “Sermale” dalla Romania. Alla fine il miglior piatto premiato è stato il Cous Cous marocchino. La festa della pace è finita nel mio stomaco dove i sette cibi dei sette paesi diversi hanno trovato perfetto accordo tra loro consentendomi un’ottima digestione!! :)

21 novembre 2010

Sommelier experience ソムリエの講習会 

ここ3、4年イタリアでは飲酒運転の取り締まりが厳しくなってきました。
長年にわたり、イタリアの人達はワインやグラッパを飲み放題で運転していました。飲酒運転を禁止する法律があるにはあるようです。しかし、イタリアの人々の国民性でしょう。法律があろうがなかろうが都合良くアレンジしている事が、あらゆる機会に見られます。
ソムリエの講習会は車で通う事にしました。講習会ではほとんどの場合ワイングラス3杯の試飲をします。少したしなむ程度で飲み終えなければいいと思われるでしょう。が、ソムリエの講習会で試飲するワインの美味しさは格別です。ワイン好きな私が、格別なとっておきのワインを残すわけがありません。
というわけで、行きはよい良い、帰りはよい酔い。幸せ気分で微笑んで帰途につきます。ワインの定義付け、ソムリエの用語等など、その場ではうなずいていましたが、すっかり忘れてしまいました。おかげさまで舌が肥えてワインは 贅沢になってしまいました。ともあれ素晴らしい15回の講習会でした。

Il mondo del Sommelier - La Degustazione
Muzic - Cabernet Sauvignon Collio D.O.C.
Negli ultimi  anni la polizia stradale ha preso sul serio il controllo dello stato alcolico delle persone!
Per tanti anni abbiamo potuto guidare dopo aver bevuto vino e grappa a GO-GO :-)
C'era la legge ma non veniva praticamente applicata.
Quando ho fatto il corso di sommelier andavo a lezione con la macchina. Ci facevano degustare sempre 3 bicchieri alla volta. Voi direte che non c'era bisogno di berlo tutto ma il vino che servivano al corso era sempre stupendo. Al corso sono andata perche' mi piace il vino e quindi perche' non berlo tutto? Beh il problema era il ritorno in macchina. Ero sempre allegra e cominciavo a ridere. Veramente felice.Non mi ricordavo mai le parole che usavano i sommelier per definire i vari aspetti del vino e tutti i vari termini molto complicati per me. Da quando sono in Italia sono diventata molto viziata, mi piace bere il vino buono ;-) Comunque ho fatto un bellissimo corso.



18 novembre 2010

NANUK Story, un Amore infinito... 愛犬ナヌック熊

去年の12月16歳で逝ってしまった雌のハスキー犬ナヌック。イタリアでの生活のほとんどを一緒に過ごした犬。イタリアの家は土足ですから犬も私のいる所に一緒にいます。庭付きのアパートなのに、庭には日光浴に行くくらいで、家の中にいるのが大好きです。どんなに大勢で音楽をしていてもそばにいます。ただ、音が狂うと、すぐ立ち上がって別の部屋に行きます。犬のパスポートを持って外国にも行きます。ヨーロッパは犬との旅は気軽にできます。特にドイツは犬様々の国です。ハスキー犬得意のそりでイタリアのドロミテの麓からオーストリアの山小屋までの旅は最高の思い出です。4匹でそりを引きますが、坂道になるとそりから降りて私も一緒に走りました。バカンスだけでなく、歌う所にもいつもお供してくれました。ナヌックが逝った日は、新しい出発を祝うかのように雪が降っていました。
NanukStory
Nanuk a tavola
Nanuk. In giapponese Kuma.
Ho sempre avuto la passione per i cani di razza HUSKY SIBERIANO e uno di questi mi ha accompagnato per molti anni della mia vita a Bologna. Si chiamava NANUK ed era una bellissima e affettuosissima femmina di Husky Siberiano. Vivevamo in simbiosi, nel nostro appartamento. In Italia, al contrario del Giappone, l’usanza è di entrare in casa con le scarpe, quindi anche gli animali possono entrare in casa e dormire sotto lo stesso tetto dei loro padroni. La mia casa ha un piccolo giardino e Nanuk adorava uscire per riscaldarsi al sole e poi tornare volentieri in salotto. Era così attenta e intelligente che quando suonavo si fermava ad ascoltare la mia musica facendomi compagnia ma se stonavo, correva subito in un’altra stanza. Nanuk per noi era come una figlia e ci seguiva anche durante i nostri viaggi all’estero con il suo passaporto personale!
Naturalmente la sua passione era trainare la slitta sulla neve, così ogni anno la portavo in montagna sulle Dolomiti – nel nord Italia – dove insieme ad altri amici Husky si divertiva a trainare la slitta dove io ero passeggera. Spesso, per evitare che si girasse di continuo a controllare se c’ero, rallentando così la corsa degli altri cani, dovevo scendere dalla slitta e precederla nella corsa per farle vedere che ero con lei! Un giorno, partendo con la slitta dalle Dolomiti, siamo arrivate fino in Austria! Nanuk veniva sempre con noi, non solo in vacanza ma anche durante le mie trasferte di lavoro, quando andavo ad esibirmi in altre città o altri paesi. Nanuk ci ha lasciati lo scorso anno, a dicembre. Aveva da poco compiuto 16 anni. Quel giorno scendeva tanta neve. Sembrava un regalo per lei. 

2 novembre 2010

Piacere, Satomi !   はじめまして、里美です!

ボローニャに住んで25年。音楽学校を卒業したら帰国と考えて出発したものの、運良く、早々に歌い手としての仕事が回ってき始めました。
四分の一世紀の記念に、お友達のベアトリーチェの案と助けでブログを作る事になりました。 多くの友人に恵まれ、夫にも出会い,愛と美を見つけた私の町、イタリアから私の好きなイタリアをお伝えしたいと思います。

日記気分で書く日もあるでしょうし、すてきな情報をお伝えできる事もあろうかと思います。新しい私の旅に気長におつきあいください。
KaleidoSatomi
Mi chiamo Satomi Yanagibashi e vivo a Bologna  da 25 anni.
Sono partita da casa pensando che dopo il diploma al conservatorio sarei ritornata in Giappone. Invece da subito sono arrivati i primi ingaggi come cantante lirica, ho incontrato tanti Amici e ho trovato l’Amore! Così sono rimasta.
Oggi, per festeggiare un quarto di secolo della mia vita italiana, ho sentito il desiderio di raccontare a tutti i Giapponesi la mia città, Bologna e anche l’Italia che mi piace di più.
Con l’aiuto della mia amica Beatrice ho così deciso di aprire questo Blog che vorrei diventasse un diario di vita e una guida personale per trasmettere a voi che leggete tutto l’Amore e la Bellezza che ho trovato in questo BelPaese.
Partite con me per questo Viaggio!