Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

24 giugno 2012

パジャマパーティーPigiama Party

 6月24日、カラギロンダという美術博物館での発表会を前に、皆で一日一緒に過ごす時間を作りました。来れない子供もいますが,学校も夏休みに入り,通知表が出たばっかりです。皆、いい成績をもらっています。子供達の希望はパジャマパーティー。一日中皆で過ごしたい様子です。こんな感じで一日を過ごしました。
朝一番に着いたのは4歳過ぎから歌っているエレナ。お母さんが仕事に行く前に連れてきてくれました。そして,10時半に練習を始めました。11時にはピアニストのマルコも来てくれてピアノ伴奏付きの曲を通しました。30分過ぎに大工さんがケーキを持って来てくれました。チェロを置く台が完成したので持って来てくれました。
 1時には庭で昼食。プリモは冷たいパスタ,子供達の好きな材料だけを入れて作りました。セコンドはスペアリーブ。そして,果物とケーキ。
 2時半には声を休ませる為に宮崎監督の千と千尋の神隠しの映画鑑賞です。となりのととろを見せたかったのですが,日本語で,イタリア語字幕のDVDだったので残念。2時間半子供達は夢中で見ています。私は眠りこけてしまいました。が、ちょっとでも子供の動く気配がすると目を覚まします。子供達は亀と遊ぶ為に外に出たがっているのを知っているので,35度を超す暑さで日射病にでもなっては大変と思い気を付けていました。
 4時半過ぎには体操代わりに,WIIウィを使ってジャズダンス。
 5時半からまた練習です。練習の成果があって,さくらさくら,ほたるこいの二重唱もきれいにできるようになりました。
 私は眠ったせいか、子供達の元気をもらったせいか、全く疲れず楽しい一日を過ごせました:-)))



映画鑑賞
ジャズダンス
Prima del Saggio di Ca La Ghironde a Zola Predoza Volevo organizzare una giornata con tutte le bimbe del coro. Mercoledì appena hanno preso tutte una buona pagella ho organizzato un "pigiama" party. 
Prima arrivata è stata Elena che canta da quando aveva 4 anni. L'ha accompagnata la mamma prima di andare al lavoro. Abbiamo iniziato i vocalizzi alle 10 e 30. alle 11 è arrivato Marco a accompagnarci con il pianoforte. Alle 11 arriva Francesco il falegname che mi ha consegnato il porta violoncello, ma sopratutto ci ha portato i dolci. 
All'una abbiamo pranzato in giardino. Come primo pasta fredda dove ho messo tutte le cose che piace alle bimbe. Il secondo costolette al latte e alle fine dolci e frutta.
Alle 2 e 30 ho fatto vedere il film di Miyazaki  La città incantata, volevo fare vedere  Il mio vicino Totoro ma avevo solo la versione giapponese con i sotto titoli. Peccato. Il film e' durato circa 2 ore mezza. Invece io mi sono addormentata, ma appena sentivo del movimento mi svegliavo. Sapevo della loro intenzione di andare in giardino a giocare con le tartarughe. Per carità la temperatura di 35 gradi, si scalda troppo. 
Alle 4 e 30 hanno fatto jazz dance con la Wii.
5 e 30 di nuovo prova di canto. Cominciano a cantare meglio anche Sakura Sakura Hotaru koi a due voci. 
Dopo tutto questo non mi sono stancata per nulla perchè forse ho dormito oppure ho preso l' energia dalle bimbe :-)))

13 giugno 2012

地震エミリア地方Terremoto in Emilia

地震がくる可能性の少ないエミリア地方に地震が来ました。今でも余震がたくさんあります。ルネッサンスの建物や,年百年もの間町のシンボルだった建物が崩壊しました。また、最近出来たばかりの住居、特に死者がたくさん出たのは工場地帯です。耐震システムが全くと云っていいほど無視されて建築されています。地震は震度6。震源はフィナルエミリアの6.3Kの深さだったとか。この町は14、5年前にサリエーリのオペラ“セッキアラピ−タ”を歌った町です。その後に続く余震で町の崩壊は予想以上、壊滅状態です。日本ならきっと建物の崩壊は少なかったでしょう。古い建物はともかく,1960年70年代の住居がぼろぼろに壊れました。手抜き工事,建築材料の質の悪さなどがあげられます。こうなると人災です。私の友人の子供の結婚式が9月の初めに予定されていますが,式場の教会が立ち入り禁止です。シューベルトのアヴェマリアをオルガンで歌ってプレゼントにしたいと思っています。が、教会が使えなくて,テントの中かもという話です。震源地から30K以上も離れたボローニャでも念のために、教会のほとんどを立ち入り禁止にしています。震源地付近の多くの学校が崩壊していますから,早めに夏休みに入りました。9月からの始業をテントの中で行う事になるでしょう。東日本大震災被災地支援の為に作り始めたCDですが、半分はエミリアに送りたいと思います。今,雹まじりの雨が降り始めました。震災地の皆さんは本当に不自由だと思います。余震がなくなって、早く自宅に帰れる事を祈ります。
被災地の写真をご覧下さい。時計台も後の余震で落ち崩れました。

http://www.rainews24.rai.it/it/foto-gallery.php?galleryid=165339&photoid=391039

19 maggio 2012

コーヒー芸術 Arte del cafè

美味しいばかりでなく,目を楽しませてくれるコーヒー。最近は少なくなって来たおいしいコーヒーの店。混ぜて飲むのが惜しくなる絵付きコーヒーです。





2 maggio 2012

パ ードラ Padola(BL)

1993年からそり犬に行き始めた町パードラ。ドロミテの山々が美しく、素朴な人々と静かな町がとても気に入っています。今回はメーデーの連休にマリオとピエラを訪ねてステファノと行ってきました。そり犬で有名なジェルマーノデマルティンと奥さんで開けたアグリトゥーリズモ。奥さんの家庭料理がとてもいい評判です。ジェルマーノはもう何十年もヨーロッパのそり犬の競技に参加。昨年はスエーデンで13歳のベッティという犬を先頭に500kを完走しました。犬達を見るとまたそり犬が恋しくなります。
Ho cominciato ad andare a Padola nel 1993. Bellissime montagne delle Dolomiti, in val Comelico. Mi piace perche' la gente e' semplice e il paese e' tranquillo. Durante il ponte del 1 Maggio io e Stefano siamo andati a trovare i nostri amici Piera e Mario. Siamo stai a mangiare all'agriturismo di Germano De Martin e sua moglie. Bravissima cuoca. Lui e' un Musher da tanto tempo e partecipa alle gare serie. L'anno scorso ha fatto una gara di 500 km in Svezia con il cane Betty di 13 anni. Quando vedo tanti husky mi viene nostalgia.....
朝食のパスタとカプッチーノ。おばさんが顔を覚えていてくれて,ハートマークを入れてくれました。
La colazione al bar dove andiamo sempre. Quest'anno anche i cuoricini sul cappuccio.


 大好きなフィアットチンクエチェントのグループがパードラの町にもやってきました。50年以上も経った車を素晴らしく改造して,しかもまだ走っているのに感激です。イタリアに来てすぐ300000リラで1960年生まれのチンクエチェントを買いましたが,修理が面倒でしかも高いので、興味のある人にあげてしまいました。残念。
La Fiat 500 e' la mia macchina preferita e un auto club e' arrivato fino a Padola. Queste machine hanno piu' di 50 anni. Tanta passione per ricostruire e mettere a posto. Una bellissima passione. Mi emoziono solo a guardarle. Appena arrivata in Italia ho preso una 500 del 1960 pagandola 300.000 lire. Dopo un po' l'ho data via perche' era sempre da mettere a posto ed era molto costosa da mantenere.



パードラがあるベッルノー市近郊は眼鏡造りで有名な地方です。モデナ出身のロック歌手ヴァスコロッスィのめがねがあったので試してみました。喫茶店や,レストラン、温泉とアフタースキーの工夫を凝らしてしますが、私にとってこの山の魅力は静けさです。


10 aprile 2012

春 猫と亀 primavera gatto e tartaruga

Quest'anno la fioritura dei ciliegi e' anticipata, avevamo caldo ma ora e' tornato freddo.
Sono stata in provincia di Udine e ho i visto i monti ancora coperti di neve.
In questa villa dove ho cantata c'era un glicine dalla forma splendida.
Dopo tanto tempo ho cantato di nuovo musica Francese con l'arpa. Mi ha ricordato la mia insegnante di musica Francese Shigeko Taki con il suo carattere molto calmo e dalla bella pronuncia francese.Se non avessi conosciuto Lei probabilmente non sarei mai andata a studiare all'estero. E' stata un'insegnante che ha influito moltissimo su di me.
Abituarsi al suono dell'arpa richiede tempo pero' la musica Giapponese sembra fatta apposta, insieme stanno benissimo.
Il posto dove abbiamo fatto questi 2 concerti non era molto favorevole. Buio e umido, pero' c'era un'acustica stupenda. Una buona acustica mi fa stare bene. Questo posto verra' restaurato a breve.
Mi sono riposata un giorno e poi ho cominciato a studiare il Requiem di Mozart con Coro, Orchestra e quattro solisti. Ho già cantato 4-5 volte alla Chiesa dei Sevi di Bologna. Mi ricordo almeno 5-6 anni fa'. Sto ascoltando dischi di Celibidache, Von Karajan e tanti altri.
桜は例年より早く咲いて,早い春だなと思ったら昨日からまた寒くなりました。
ウディネというベニス等のあるフリウリベネツィアジュリア週の北東にある町に歌いに行きました。山々はうっすらと雪化粧。フジの花が大きな古い建物の前に這うようにきれいに咲いていました。
久しぶりにフランス歌曲をハープの伴奏で歌う事になりました。フランス歌曲と言えば立木稠子先生。とてもおっとりとした大陸的な先生で,きれいなフランス語の発音。立木先生にお会いしていなければ,留学は考えなかったほど、大きな影響を受けた先生です。ハープの伴奏は音に慣れるのに少し時間がかかりました。日本の歌は,正にハープの伴奏に書かれたのではと思うほど、相性のいい楽器です。歌いに行った所は,もうすぐ工事が入るというちょっと湿り気があって暗い所でしたが,音響は最高でした。音響さえいいと,私はすっかり自分の世界。気持ちよく歌えました。秋には修復工事が終了しこの町のサロンになるとか。今日は少し休んで、週末はがらっと変わってモーツァルトのレクイエムを歌います。コーラス、オーケストラ、そして4人のソリストです。ボローニャのセルビ教会で,4、5回歌った事がありますが,最後に歌ったのが,5年前でしょうか。チェルビダッケ,カラヤン,十人十色のレコードを聴いています。
写真は私の椅子を占領したのら猫。リンゴを食べる亀。

13 marzo 2012

311頑張れ日本 GambareGiappone2012

Vorrei ringraziare il gruppo ASKY e i Giapponesi di Bologna, il Coro MiraiBo, i Cori e gli strumentisti delle scuole medie, Beatrice Baccarani che ha curato la locandina e i volantini per ogni manifestazione di Gambare Giappone, la giornalista Benedetta Cucci e i 3 giornali che hanno pubblicato i nostri eventi, Repubblica, Carlino e Corriere della Sera, l'illustratrice Ayaki Monzen, Seishinkann kendo club, Stefania che ha fatto le riprese, i frati della Chiesa di San Francesco, tanta gente di Bologna che ha partecipato e sostenuto l'evento Gambare Giappone. Ho mandato i fondi raccolti, 4082.13 Euro alla Croce Rossa Giapponese in favore dei terremotati. Grazie a tutti per la vostra partecipazione

お手伝いして下さったASKY(小山敦子、大岩希代子、奥村由加里)とボローニャ在住の日本人の皆さん,コーラスミライボのメンバー、コンサートに参加して下さったコーラスと合奏のグループの皆さん、頑張れ日本の企画の度にポスターとチラシ担当を引き受けてくれたベアトリーチェバッカラーニ、新聞記者ベネデッタクッチはじめ、3社の新聞記事を書いてくれた新聞記者の皆さん、絵本画家門前あやきさん、清心館剣道クラブ、ビデオを撮ってくれたステファーニア、サンフランチェスコ教会の神父様達。頑張れ日本に御来場下さいました多くの方々、皆さんにお礼を申し上げます。義援金は全て日本赤十を通して,被災者の方々に4802.13ユーロ送らせて頂きました。
ご協力有り難うございました。

11 marzo 2012

東日本大震災から一年

日本をかえた大きな地震から一年が過ぎた。今日は明日行う東日本大震災の被災地にお送りする義援金収集の為のイベントの準備でした。そこに、仙台に住んでいたというイタリア人男性が会場に現れ,あの日は逃げた,津波が来て,必死で逃げた。そして、家を失い友人を失い,仕事も失ってイタリアに帰国。あの時の日本人の姿は,素晴らしかった。助け合い,励まし合い。本当に素晴らしい国民だ。でも、福島の原子力発電所の問題では,この助け合いが逆に日本全土への汚染につながるのではと思う恐ろしい状況だ、と話された。食べるものも福島の宣伝をして,助け合い精神大生な日本人は、福島県民を思いやる気持ちから福島の食物を買っていると。でも私が知る情報の限りでは,徹底的に検査が行われているというが。この検査が,100%確実とは言えないかもしれないが。チェルノブイリとの違いは、情報の早さ,鮮明さ,確実さがあるのが日本だと思っている。しかし、この人の話を聞くと,都合の悪い情報がいかないように操作されているのかもしれない,と思えて来た。原発の事故以来日本は変わらざる終えない状況になっている。世界の注目は大きな地震津波に見舞われた東北ではなく福島原発。ここボローニャでは14日水曜日FUKUSHIMA という本の出版記念会が行われる。増々注目を浴びる日本の原発。本当に原発ゼロの日がやってくるのか。世界で唯一原爆を受けた国。この一年に7000回を超す余震があった国。多くの人々が反原発運動に立ち上がっている。国民の声がどれだけ反映されるのかに注目したい。