Viaggio a Bologna, la città di SATOMI, un percorso d'Amore, di Musica, di Sapori e di Cultura italiana, passeggiando sotto i portici tra le mura della città universitaria più antica d'Europa.

里美の町 イタリアボローニャの旅 ヨーロッパで一番古いボローニャ大学 回廊の町ボローニャでの人々との出会い

人生 音楽 お料理 そしてイタリアの様々な文化  by 柳橋里美&ベアトリーチェバッカラーニ

4 giugno 2011

頑張れ日本 Gambare Giappone

私が企画して始めた4月30日からのコンサートが,5月29日で終わりました。今回はマルコカヴァッツァのコーラス、指揮、伴奏。マリアルビーノのオーボエ、私の子供コーラスピカボ、そして私でした。お天気もよく,教会の皆さんが,外にアペリティーヴォを用意して下さったり、ASKYの皆さんによる日本の物を並べたマーケットも出ました。今回は私の高校の同級生の、稲元さん夫妻がイタリア旅行中。私のこのコンサートの為に、裕子さんは和風の布で作ったコースター。ご近所の沖縄のお友達はお人形。やはり同級生の白尾さんの書道を日本から持って来てくれました。友達って本当に有り難いです。最高の気分でコンサートに臨む事が出来ました。次のアポイントは10月に行う、料理学校でのディナーによる義援金の収集です。イタリアの有名レストランで活躍される日本人のシェフの方達が沢山参加されて,素晴らしい催しになる事を信じています。日本は地震と津波から時間が経つにつれ、増々状況悪化ですね。原発は本当に大丈夫なのか。子供達がとても心配です。放射線が一杯の校庭の土を掘り返して捨てる所がなくて,校庭に置いたままとか。屋外プールが使用できない学校。そんな所に子供達を学校に通わせる事事態信じられません。日本の将来を担う子供達を、まづは守るべきです。年老いた方達の土地への執着もわからないではありません。が、命あってこそです。出来るだけ遠くに疎開してほしいと願います。TEPCO は、福島県の被災者の一生涯の補償をすべきです。日本の地震復興を妨げているのはこの放射線の問題です。日本に対する不信感を世界中にふり巻いたのもこの放射線です。ここで、一人,説得力と行動力に満ちた政治家がいてくれたら。正義の味方とは言いませんが,はっきりと一言ばっちり決めてくれる政治家がいない日本が残念です。恵まれない子供の為にタイガーマスクが現れた日本。日本国民の為にウルトラマンが現れないものでしょうか? そして、原発廃止にむけて動き出してほしいです。日本は太陽と水の国。風力もありますね。日本なら出来るはずです。ドイツは原発のない国にしていこうと決断しました。イタリアは今週末に国民投票があります。投票率が51%に満たないと無効になるとか。週末は海に行くイタリア人。果たしてどういう結果になる事でしょうか。ボローニャのイタリアの友人、日本の友人達、皆原発反対です。
Il 29 Maggio ho finito il mio ultimo concerto in favore del Giappone incominciato il 30 Aprile. L'ultimo concerto ha visto la partecipazione del maestro del coro e organista Marco Cavazza, Maria Rubino all'oboe, Coro PiCabo e io. Sono stata aiutata dalle persone della parrocchia che ci hanno offerto un aperitivo e insieme alle amiche Giapponesi di ASKY abbiamo allestito un piccolo mercatino di prodotti Giapponesi in cortile aiutati dal bel tempo. Dal Giappone c'erano 2 miei amici del Liceo. Yuko Inamoto ha preparato dei bellissimi sotto bicchieri di stoffa, una amica di Okinawa ha fatto delle bambole di pezza e un calligrafo amico del Liceo ha mandato delle calligrafie Shodo. Sono tutti amici carissimi.
Il prossimo evento sarà il 21 Ottobre e credo sarà molto bello in quanto vedrà la partecipazione di 5 famosi Chef Giapponesi che lavorano in ristoranti Italiani.
In Giappone la situazione sta peggiorando dopo lo Tsunami e il terremoto a causa del pericolo nucleare. I bambini possono stare dove ci sono le radiazioni? Sono preoccupata. Nelle scuole vicine a Fukushima tolgono alcuni centimetri di terra dal campo da gioco e poi la mettono in un angolo ma la parte radioattiva rimane sempre lì vicino. La piscina non si può usare. Non posso credere che si vada a scuola in queste condizioni. Dobbiamo difendere i bambini, futuro del Giappone. Capisco che le persone di una certa età sono attaccate alla loro terra ma secondo me l'importante é la vita. Le persone devono allontanarsi il più possibile. Tepco ha il dovere di garantire la gente costretta a lasciare case e lavoro. Il maggior blocco per il risanamento del paese é l'emergenza nucleare. Tutto il mondo ha criticato il comportamento della Tepco e del governo Giapponese. Non c'è qualche personaggio in grado di togliere tutto il fango dal Giappone? Per i bimbi c'è Tiger Mask. In questo momento ci vuole Ultramann. Dobbiamo muoverci per risanare il Giappone. Togliamo le centrali nucleari e andiamo avanti con il sole, il vento e l'acqua. Il Giappone ce la può fare. La Germania ha deciso di togliere il nucleare in Italia, c'è un referendum questo fine settimana e spero che si vada a votare più del 51% altrimenti non conta. I miei amici sono come me. Tutti NO al Nucleare.

5月の旅 Viaggio 

トリノの町。イタリアで一番美味しいワインと食の町。トリノオリンピックで整備された町並みは整然と美しく、地下鉄もその機会に出来ました。今年はイタリア統一150年とはいえ、トリノほど沢山の国旗を飾った町は始めて。ここで見つけたアイスクリームは無添加。チョコレートアイスの味は格別です。修復した昔のトラムで市内一周しました。夕食に10種類のチーズ,ねかす時間が長いほど味わい深くなります。ちょっと胃に重い!

La città di Torino. Numero uno dove si mangia e bene bene. In occasione delle Olimpiadi hanno risanato la città. Quante bandiere italiane ai balconi, nelle strade, ovunque in occasione dei 150 anni dell'Unità d'Italia. Cosi tante bandiere in altre città d'Italia non le ho viste.Ho mangiato un gelato bio al cioccolato dal gusto particolarmente buono. Ho fatto un giro in città con un vecchio tram. Ho assaggiato 10 formaggi in un famoso ristorante. Con l'età il gusto migliora ma é pesante per lo stomaco!


アドリア海に面したファーノはマルケ地方の町。10世紀の教会で、剣道をする友達の結婚式がありました。二人とも緊張した雰囲気で古いフォルクスワーゲンで現れました。夕方5時からセレモニーが始まり指輪の交換。その後はパーティーです。食前酒から始まって,前菜に手が込んでいて,チーズとフルーツマーマレードのコンビがとても美味しかったです。ハム類のバリエーションも豊富でした。食べて,飲んで、ゲームに生の音楽。 ホテルに戻ったのは夜中2時半でした。
Fano é una città sul mare Adriatico. Sono andata al matrimonio di un nostro amico celebrato in una chiesa del X secolo. Tutti e due sono arrivati su vecchie Wolksvagen. Iniziata la cerimonia la sposa sviene dall'emozione :-) Siamo stati alla festa fino alle 2:30 di notte. Abbiamo iniziato con un aperitivo, soprattutto una combinazione di formaggi con marmellata di frutta: buonissima. Abbondante variazione di salumi. Abbiamo mangiato e bevuto benissimo con accompagnamento di musica dal vivo. Siamo tornati in albergo alle 2:30 di mattina :-)
                                                       
 UINAUINO というレストランです。ボローニャ近郊のCastel San Pietro にあリます。 この町にある料理専門学校を出た若いシェフの料理は、目にも口にもとてもフレッシュです。なるべく近い距離でとれる材料を使い、普通は手に入りにくい、こだわりのある材料探しをモットウとしています。パスタのリガトー二の中に入っているモッツァレッラはまろやかな味。デザインはイタリア国旗の色。この日のデザートはガラスの瓶で出てきました。

Ristorante UINAUINO a Castel San Pietro vicino a Bologna. Giovane chef diplomato alla scuola alberghiera dove terremo l'evento del 21 Ottobre con gli chef Giapponesi. La sua cucina é fresca come lui.Cerca gli ingredienti il più possibile vicino per averli sempre freschi, come la mozzarella di queste zone utilizzata per i rigatoni. Li ha decorati con i colori della bandiera Italiana. Il dessert lo ha servito in un barattolo di vetro. Un'idea freschissima.

高校の同級生稲元夫妻が訪ねて来てくれました。彼らの旅先はローマ,ポンペイ、ヴェネツィア、フィレンツェ。建築家の彼には夢の場所。二人共、ウッフィッツィ美術館は最高だったそうです。コンサートには裕子さんが私に着物を着せてくれて:ー)彼女も浴衣で来てくれました。翌日やっとコンサートから解放された私は、私の町ボローニャを紹介。しゃべりまくりました。まさかイタリアで会えるなんて、とてもうれしい日々でした。

7 maggio 2011

頑張れ日本 Gambare Giappone

昨日はボローニャのDue tori の裏にあるボローニャのサロンとも呼ばれる、聖バルトロメオ教会のオラトリオで、義援活動のイベントを行いました。子供の日にちなんで折り紙教室から始まり、小林千鶴さんの作品、鯉のぼり、馬、ウサギ等、とても明るく楽しい雰囲気です。始まる30分前から訪れる人が多く、活気にあふれた入場者に押され気味に始まりました。神父さんの挨拶から始まり、日本の歌、花、夏の思い出を私達日本人が歌いました。その後、PicaBoは二重唱でさくらさくら、ほたるこい、紅葉、ゆき。MiraiBo は朧月よ、砂山、荒城の月、ゆきの降る町を混声四重唱で。その後も、小山敦子さん、奥村由加里さん達のソプラノ独唱、チェロ、フルート等の演奏が続きました。また一方では生け花、茶道。日本が一杯の会場は満員です。指圧をする4人のイタリア人。5時から終了まで休む間もなく人の列です。剣道が始まると、それまでざわついている会場がシーーーンと静まり返り、真剣な表情で皆さんが注目しています。その後、教会の中に移っての音楽会です。ボローニャで一番古いコーラスエウリディーチェ。貫禄の演奏です。私と一緒にCD録音や、たくさんの演奏会をして来たトランペット奏者アルベルト アストルフィ、相変わらす、澄んだ柔らかい音が、素晴らしいです。CDや演奏を共にしたハルモニクス コンチェンツュス。25年間いるボローニャの最高の音楽を並べる事ができて、とても光栄でした。私はハルモニクス コンチェンチュスとヴィヴァルディのサルヴェレジーナを歌い、アンコールに映画ミッションのガブリエルのオーボエを歌いました。最後の一時間はオラトリオに戻り、MiraiBo と Sporeのコーラスで夜12時に幕を閉じました。たくさんの義援金が集まり、何も言う事のない素晴らしい日になりました。一緒に準備して来てくれたASKYの皆さん、ソムリエの貴子さん、その他多くのイタリア、フランス在住日本人の方達の参加がありました。また、イタリアと日本の仲間が集まって、日本の為に皆が一つになれた大変貴重な経験でした。次回は5月15日ピアニストマルコ カヴァッツァさんの企画したコーラスのコンサートです。
Ieri c'é stato l'evento Gambare Giappone, presso la Chiesa e l'oratorio dei Santi Bartolomeo e Gaetano. I bolognesi lo chiamano anche il salotto di Bologna.
Abbiamo incominciato con fare Origami dedicati a Kodomonohi, ai bambini. L'artista Chizu Kobayashi ha fatto il pesce tradizionale della festa dei bambini Giapponesi Koinobori, poi cavalli, conigli e altro. C'era una atmosfera molto gioiosa e vivace. Molte persone sono arrivate mezz'ora prima dell'apertura della manifestazione. Abbiamo avuto Don Stefano con un suo saluto iniziale e poi noi Giapponesi abbiamo cantato Fiori, Ricordi d'Estate. Il mio coro di bimbi PiCaBo ha cantato a due voci musica Giapponese, Sakura Sakura (Ciliegi), Venite le lucciole, Acero, Neve. Il mio coro di adulti, MiraiBo ha cantato a quattro voci Luna Sfuocata, Montagna di Sabbia, Luna del Castello Diroccato, Paese delle Nevi. Dopodiché la Staffetta Musicale ha continuato con la soprano Atsuko Koyama, Yukari Okumura, Violoncellisti e Flautisti ed altri ancora.
In un altro angolo dell'oratorio abbiamo fatto Ikebana, l'arte di disporre i fiori, e la Cerimonia del Té. C'era un'atmosfera decisamente Giapponese. Shiatsu ha avuto grande successo. Dovevano finire alle 21:00 sono andati avanti fino a mezzanotte da tante le richieste che c'erano. Una fila per tutta la sera. Poi incomincia la dimostrazione di Kendo. Tutti in silenzio e concentrati a guardare. Incredibile.
Finite le arti Giapponesi ci siamo trasferiti in Chiesa per il Concerto centrale.
Il piu' antico coro di Bologna, Euridice, ha dimostrato di avere la stoffa di una grande storia.
Il trombettista Alberto Astolfi, mio compagno di tanti concerti e di un CD registrato insieme. Come sempre un suono trasparente, morbido,magnifico.
Harmonicus Concentus, anche con loro ho registrato un CD. Sono molto soddisfatta di aver riunito dei musicisti numeri uno di Bologna.
Io ho cantato Salve Regina di Vivaldi con Harmonicus Concentus e come bis ho cantato Gabriel's Oboe dal film Mission con musica di Morricone.
Alle 23:00 siamo tornati in oratorio e hanno cantato il coro Spore e MiraiBo fino a mezzanotte. Abbiamo raccolto tanti fondi. Una giornata stupenda. Una bellissiam collaborazione del gruppo ASKY e il sommelier Takako che ha offerto l'aperitivo a decine di persone. Tanta la partecipazione e l'aiuto di Italiani e Giapponesi, anche dalla Francia. Eravamo tutti uniti per aiutare i terremotati Giapponesi. Un'esperienza per me unica. Il prossimo evento lo faró con il mio pianista Marco Cavazza e con tanti cori che canteranno per il mio Giappone.

29 aprile 2011

頑張れ日本 5月5日Gambare Giappone


ボローニャは4月2、3日のイベントが終わり、今度は5月5日こどもの日のイベントです。夕方5時から夜中の12時まで、日本人、イタリア人のコンサートが続きます。また、折り紙教室、華道、茶道、指圧、剣道の日本文化の紹介。日本、イタリアの商品を売る小さなマーケットもありますが、カルチャー中心です。工芸デザイナーの小林千鶴さんの作品展、子供の日の為に、鯉のぼりも作って下さるとか。今回の特徴は、多くのイタリア人の参加です。マーケットの商品を提供してくれた色んな組織の方々。何とフランスに住む日本人グループからも日本の小物が届きます。準備、当日の仕事を手伝ってくれる私のコーラスミライボや、若いコーラススポーレの皆さん。音楽のリレーで演奏してくれるフルート、チェロは4人ともイタリア人。一人で始めたこの企画は、教会コンサートだけを考えていた私です。神父さんが、オラトリオ(教会に隣接した集会場、娯楽場)も使って、もっと色んな事をやればいい、といわれました。どこから始めたらいいのか、途方に暮れる日もありましたが、日本への同じ思いを持つ大岩希代子さん、小山敦子さん、奥村由加里さんの積極的なご協力で、とても気持ちよく準備ができました。皆さんイタリアで歌の勉強をされている方達です。こうしてまたイタリアでの日本人との輪も広がって行きます。
福島の原子力発電所、まだまだ大変な日々が続きます。 チェルノブイリが、25年を過ぎました。まだ立ち入りが禁止され放射能に汚染されたままです。日本は多くの犠牲労働のもと、爆破まではしていない様子です。早く落ち着いて、皆さんの生活が平常に戻れる日を心から祈っています。私は来る事を精一杯します。   頑張れ日本。
 Dopo l'evento del 2-3 Aprile abbiamo organizzato un'altra manifestazione a Bologna per il 5 Maggio, il giorno della festa dei bambini in Giappone.
Presso la Chiesa dei S.S. Bartolomeo e Gaetano in Strada Maggiore 4, si alterneranno in una sorta di staffetta musicale artisti Giapponesi ed Italiani.
Ci sara' una presentazione della cultura Giapponese con una scuola di Origami, Cerimonia del Te', Shiatsu e Kendo. Ci sara' anche un piccolo mercatino Italo-Giapponese ma vogliamo che sia piu' un evento culturale. Ci sara' la mostra dell'artista Chizu Kobayashi e fara' anche i Koinobori, i pesci di carta tradizionali per questa festa.
Abbiamo avuto tanta partecipazione da parte di molti Italiani. Certamente anche i Giapponesi hanno partecipato. Ci hanno mandato aiuti anche Giapponesi che vivono in Francia.
Il coro MiraiBo , PicaBo(piccoli cantori di Bologna) e il coro Spore (giovanissimi) saranno della rassegna. Poi 4 ragazzi italiani con flauto e archi. All'inizio pensavo di fare solo 3 concerti ma poi Don Stefano mi ha suggerito di usare anche l'oratorio e la cosa si e' allargata.
Ero un po' spaventata ma poi grazie all'aiuto di Kiyoko Oiwa, Atsuko Koyama, Yukari Okamura siamo riuscite ad organizzare tutto. Sono state grandiose, un piacere lavorare con loro. Anche l'amicizia si e' rafforzata.
 Stanno continuando a lavorare a Fukushima. A Chernobil dopo 25 anni non possono ancora entrare nella zona.
Grazie ai lavoratori della Tepco se non e' scoppiato il reattore nucleare.
Spero che la vita in Giappone torni tranquilla presto. Io provero' a continuare ad aiutare il mio Giappone.
Gambare Giappone.

18 aprile 2011

原子力発電所 

この一ヶ月の間、ヨーロッパで盛んに言われた事は、1970年に出きた発電所を未だに閉鎖せず、それを黙認している日本人は間違っているという事です。専門家の間では、1970年頃にできた原子力発電所は20年くらいが限度というのは常識だそうです。国民はともかく、日本の専門家はその当時、何をしていたのでしょうか。原子力発電所は、造ってしまえば後は企業と政治家任せ。事故がない限り関心を持ちません。あって当たり前の存在になってしまいます。ですから、企業は少々の事故は黙っているという事にもなります。私達国民は原子力発電所の専門家?の人達から、原子力発電の素晴らしさを何度も聞かされると洗脳されるのでしょう。怖くなるどころか、安全な所と思ってしまうほど、素晴らしい話をされるのです。原子力発電所のおかげで、電気は使い放題、生活便利、夜もイルミネーションでお昼と変わらぬ明るさ。国民の贅沢も原子力発電を推進する人達にはうまい糧になったわけです。原子力発電所の幹部の方達が、正直に、誠実に、鉄則を守って仕事をしていたならば、今回の事故は起きていないでしょう。お金に目がくらんでいる、過去と現在に幹部を務めておられる東京電力、TEPCOの皆様、そして、お金で動いた政治家の皆様、今回の事故責任を、個人的な資産をも売却して、迷惑をかけた国民に保証をするべきです。今、原子力発電所の内外で仕事を続けていらっしゃる、放射線の中で仕事をされている東京電力、子会社等の方々。上から指令を出す人達は放射線は受けません。労働してくれている人達のおかげで日本は第二のチェルノブイリにならずに済んでいます。この事についても、日本には自分を犠牲にしてまでも日本国を救いたい、というヨーロッパでは考えられない精神の人々がいるという事が伝えられました。チェルノブイリでは皆逃げましたから。
私は政治や、経済に興味を持った事がありません。せいぜい、ユーロと円の変動をみるくらいです。でも、今回は日本の政治や、TEPCOを代表とする企業の儲け本意の体制に大変腹立たしく思います。
広島と長崎に原爆を受け、未だに苦しむ国民がいる中、たくさんの原子力発電所が出来ているる事を知ったのも今回の事故からです。日本は地震国です。自然に打ち勝てると信じて造られたのでしょうか。でも、人間がどんなに素晴らしい物を発明しようと、自然ほど大きい存在はないという事を見せつけられました。これからの日本を、関心を持って、この事故を生きている限り忘れず見守りたいです。

6 aprile 2011

1000 gru di carta a Bologna ボローニャの千羽鶴の会

毎年この季節になると、テレビ一番のニュースは桜前線。今年は、もちろん地震災害の後、寂しい記事ばかりです。原子力発電所の事故が世界中の注目を集める中、最近は東京電力の政治家との癒着、海に流した原発の汚染された水のニュースです。震災に遭われた方達の態度を賞賛する言葉とは反対に、日本人社会の幹部のだらしなさが、表面化しています。
さて、4月2、3日はボローニャに住む日本人の皆さんと市場を開きました。晴天にも恵まれ多くの人々が訪れました。食事を作る人達、書道、おりがみ、生け花、剣道。色んな所から寄付されたアクセサリー、小物等の販売。私の二つのコーラスは、さくらさくらはじめ8曲の日本の歌を唄いました。日本に10年在住された大学教授ペテルノッリ先生のお話。1980年代の経験談は感動的でした。本当に多くの参加があって夢のような額の義援金が集まりました。有り難うございました。この後も、色んな所で、色んな事をして、夫々の思いを日本に届けられる事でしょう。次は私の、そして音楽の仲間達の出番です。

Ogni anno in Primavera la prima notizia dei telegiornali e' dove e quando fioriscono i ciliegi. Quest'anno si parla solo di notizie tristi, del terremoto. I politici sono attenti a Tokyo e al pericolo nucleare. L'acqua del mare inquinata dalla radioattivita'. I mass media di tutto il mondo hanno parlato molto bene del comportamento del popolo Giapponese. Al contrario molte critiche sono state fatte ai politici e agli industriali.

Il 2-3 Aprile la piccola comunita' Giapponese di Bologna ha organizzato un mercatino per la raccolta fondi. Grazie anche al bel tempo e' stato visitato da tantissima gente. Abbiamo fatto le cuoche, shodo, origami, ikebana, Kendo. Alcuni negozi ci hanno offerto accessori da vendere. I miei 2 cori, Picabo e Miraibo hanno cantato 8 canzoni Giapponesi come Sakura Sakura. Sono venuti amici musicisti e coristi grandi e piccoli. Ha parlato il professor Peternolli. Ha vissuto 10 anni in Giappone negli anni 80. Il racconto della sua esperienza ci ha emozionato molto. Grazie a tutta la gente che ha partecipato abbiamo raccolto fondi da sogno per noi. Dopo questo evento ancora tanta gente fa il tifo per noi ed altri eventi benefici verranno organizzati.
Adesso tocca a me.